Witam pięknie,
będę wdzięczna za okazaną pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów tj. aktu ślubu oraz aktu urodzenia. Podaję linki do zdjęć dokumentów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e30 ... 88299.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab3 ... e6b6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d3 ... ea2b0.html
Za udzieloną pomoc bardzo dziękuję i pozdrawiam.
prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
Nr 9. Kalinowa. Działo się we wsi Nowe 26 maja / 7 czerwca 1874 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Grzegorz RAUM, sadownik zamieszkały w Kalinowej, lat 36, w obecności Wojciecha Jędrzejczaka, lat 30, i Józefa Pygi, lat 35, obaj rolinicy z Kalinowej, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Kalinowej dnia onegdajszego o godzo. 7 rano z jego małżonki Antoniny Derengowskiej, lat 30. Dziecięci temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię ANTONI, a rodzicami jego chrzestnymi byli Bonawentura Kłoński i Józefa Kłońska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Julian Lubniewski?
ks. Julian Lubniewski?
Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
Dziekuję pięknie
Udałoby się zrobić coś z tym drugim dokumentem (jest w dwóch częściach bo taką kopię zrobiło mi archiwum). To jest akt ślubu na którym mi bardzo zalezy. Dziękuję raz jeszcze.
Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
Nr 1208. Działo się w mieście Łódzi w parafii Św. Krzyża dnia 3/16 listopada 1902 roku o godz. 8 wieczorem. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Fryderyka Pola i Bolesława Gryczyńskiego, pełnoletnich mieszkańców Łodzi, został zawarty w dniu dziesiejszym religijny związek małżeński między Antonim RAIM, kawalerem, tkaczem, lat 27, rezerwistą niższego zaszeregowania, w Łodzi zamieszkałym, urodzonym w osadzie Nowe w powiecie kutnowskim z Grzegorza i jego żony Antoniny z Derengowskich, i Weroniką KUŚMIREK , panną, robotnicą, lat 21, w Łodzi zamieszkałą, urodzoną w osadzie Sulmierzyce Nowe w powiecie Radomsko z Piotra i jego żony Teofilii z Murlikiewiczów. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi odczytane w tutejszym kościele parafilanym w dniach 13/26 paździenika tegoż roku i w dwie kolejne niedziele. Umowa przedślubna nie została przez nowożeńców zawarta. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ks. Bolesław [nazwiska nie odczytałem], miesjcowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany podpisaliśmy.
ks. M. Rykiewicz
ks. M. Rykiewicz
Re: prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i urodzenia
Bardzo bardzo dziękuję
Super pomoc dla mnie i dużo radości dla rodzinki z którą poszukuje swoich przodków. Życzę miłego weekendu i pozdrawiam.
