Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Post autor: Jureczko »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Prapradziadka Wawrzyńca Cesarza - akt nr 160

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f4638.html

Damian Jureczko
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenie (proszę sprawdzić nazwy miejscowości (?) wg współczesnego nazewnictwa):

Działo sie we wsi Koziegłówki (?) 28.lipca/9.sierpnia/ 1884 roku o godz 9. po południu. Stawił się Franciszek Cesarz rolnik - kolonista zamieszkały we wsi Krusin (?), 23-letni, w obecności Marcina Torbusa 45-letniego i Jana Okularczyka 45-letniego, obu rolników-kolonistów zamieszkałych we wsi Krusin, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się we wsi Krusin w dniu dzisiejszym o godzinie 9. rano, od jego prawowitej małżonki Antoniny z Jasików, 31-letniej. Dziecięciu temu, w czasie ceremonii Chrztu Świętego odprawionej w dniu dzisiejszym przez tutejszego wikarego Księdza Michała Wrońskiego, nadano imię Wawrzyniec, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Wincenty Jasik i Franciszka Walio (?). Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom odczytano, a ze wzgledu na ich niepiśmienność , tylko przez Nas podpisano.
Podpis:/-/ Ksiadz Pawłowski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Post autor: Jureczko »

Bardzo Panu dziękuję jestem o jeden krok dalej. Niestety część ksiąg w Koziegłówkach spisana jest po rosyjsku, a ja nigdy nie uczyłem się tego języka.

pozdrawiam serdecznie
Damian Jureczko
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Post autor: Jureczko »

Zapomniałem dodać - nazwy miejscowości pozostały niezmienione

Damian Jureczko
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Bardzo proszę o przetłumaczenie j - rosyjski

Post autor: Jureczko »

Ponownie proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu z parafii Koziegłówki. Chodzi mi o numer 211. Z góry dziękuję za pomoc.
Damian Jureczko

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 430f5.html
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Kruszyn Nr 211
Działo się we wsi Koziegłówki 11 / 23 pażdz. 1870 r. o godz 2 po poł. Stawił się Piotr Musialik lat 33, kolonista zam. we wsi Kruszyn w obecności Antoniego Szklarka lat 25 i Grzegorza Szczęsnego lat 50, kolonistów mieszkających we wsi Kruszyn i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że narodziło się ono we wsi Kruszyn 8 / 20 pażdz. bieżącego roku o godzinie 12 w południe od jego prawowitej małżonki Agnieszki z domu Okularczykówna lat 32. Dziecięciu temu na odbytym w dniu dzisiejszym chrzcie św. przez ks. Marcina Smółkę miejscowego wikarego zostały nadane imiona Wiktoria Franciszka a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Matyjas i Wiktoria Okularczyk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano i prtzez nas tylko podpisano. Proboszcz Kościoła utrzymujący ASC. Ks. Wojciech Kawkowski.
Pozdrawiam Wawrek
Awatar użytkownika
Jureczko

Sympatyk
Posty: 154
Rejestracja: pn 26 mar 2007, 10:37

Post autor: Jureczko »

Bardzo dziękuję.

Damian Jureczko :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”