par. Warszawa, Skierniewice, Ciechanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

wiek pana młodego i miejsce urodzenia

Post autor: MonikaS7 »

O widzę, że pisaliśmy jednocześnie i jednak udało mi się prawidłowo odczytać.

Pozdrawiam
Monika
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

wiek pana młodego i miejsce urodzenia

Post autor: yoake »

Czyli jednak to Kalisz. Mój pierwszy sukces w odczytaniu czegoś po rosyjsku.
Dziękuję za pomoc w odczytaniu wieku pana młodego i pozdrawiam.

Alicja
Pozdrawiam,

Alicja
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z jęz. rosyjskiego

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

chciałabym serdecznie prosić o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Akt 110- 1892 rok- Warszawa Wszystkich Świętych-Józef Kazimierz Lustych- zgon

http://img545.imageshack.us/img545/9613 ... ustych.jpg

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia trzydziestego stycznia (jedenastego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Józefa Szwabe i Adam Lustych, obaj ślusarze, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli, że tutaj w Warszawie na ulicy Marszałkowskiej pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym czwarty w dniu dzisiejszym o godzinie pierwszej po południu zmarł Józef Kazimierz Lustych (Józef Kazimierz Lustych), kawaler, ślusarz, lat dwadzieścia jeden, urodzony w Warszawie, syn Hilarego i Franciszki z domu Witkowska małżonków Lustych. Po przekonaniu się o zgonie Józefa Kazimierza Lustych akt ten obecnym przeczytany przez nich i przez nas podpisany.
Józef Szwabe, Adam Lustych

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia z języka rosyjskiego:

Nr 210 - Warszawa - 1868 - Strużewski/Stróżewski Stanisław (urodzenie)


http://img692.imageshack.us/img692/4243 ... zewski.jpg

Dziękuję bardzo i pozdrawiam,

Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 12 lut 2012, 15:33 przez yoake, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ur. z jęz. rosyjskie

Post autor: el_za »

Witaj,


Działo się w Warszawie, 1868 roku, czerwca, 7 dnia, o godz. 5.00 po południu. Stawił się osobiście Józef Stróżewski, mydlarz, lat 34, w towarzystwie świadków: Krystiana Ulrycha, obywatela, lat 59 i Jana Sommera, kupca, lat 35, zamieszkałych w Warszawie i okazał Nam dziecko płci męskiej, urodzone w tym mieście, w domu pod numerem 2257, w 26 dzień maja, tego roku, o godz. 1.00 po południu, z jego ślubnej żony Serafiny Franciszki z domu Embe(?), lat 21. Dziecku temu, na chrzcie świętym dzisiaj odprawionym nadano imiona Stanisław Franciszek, a chrzestnymi jego byli: wyżej wspomniany Krystian Ulrych i Paulina Goch, Jan Sommer i Anna Goch. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, poczym przez Nas i towarzyszących podpisany.
Ks. Ludwik Walichnowski, Wikary Parafii Panny Marii
(podpisy)

pozdrawiam Ela
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu ur. z jęz. rosyjskie

Post autor: yoake »

Dziękuję bardzo!
Nazwisko matki, z tego co już udało mi się ustalić, powinno brzmieć Imbs. Dość nietypowe i pewnie ksiądz nie bardzo wiedział jak zapisać.

Pozdrawiam, Alicja
Pozdrawiam,

Alicja
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

ponownie chciałabym zwrócić się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu z języka rosyjskiego:

Nr 84 - Warszawa, parafia św Andrzeja - 1883 - Stróżewska Franciszka z Sadowskich (zgon)

http://img837.imageshack.us/img837/3411 ... ozewsk.jpg

Dziękuję bardzo i pozdrawiam,

Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Witaj,

84
Działo się w Warszawie, 10/ 22 lutego 1883r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Józef Imps, służący i Henryk Zatorski, stolarz, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli, że tu, w Warszawie przy ul .Waliców, pod numerem 997, w dniu wczorajszym, o godz. 8.00 rano, zmarła Franciszka Stróżewska, z domu Sadowska, wdowa, z własnych środków utrzymująca się, lat 70, urodzona we wsi Kozery, pow. grodziskim, córka Antoniego i Barbary, małż. Sadowskich. Po naocznym przekonaniu o zgonie Franciszki Stróżewskiej, akt ten przeczytany obecnym, niepiśmiennym, przez Nas podpisany.
Ks. Piotr (…)

pozdrowienia Ela
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Serdeczna prośba o przetłumaczenie 2 aktów z j. rosyjskiego

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

chciałabym serdecznie prosić o przetłumaczenie poniższych aktów z języka rosyjskiego:

Akt nr. 479- Wa-wa- św. Aleksander - 1878 rok - Fryderyk Haberling (zgon)
http://img840.imageshack.us/img840/8749 ... 98z479.jpg

Akt nr. 145 - Wawa - św. Aleksander - 1878 rok - Aleksander Rejmer i Karolina Haberling (ślub)
http://img854.imageshack.us/img854/4343 ... 98m145.jpg

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Alicja
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Serdeczna prośba o przetłumaczenie 2 aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jutro rano zamieszczę teksty tłumaczeń. Chyba, że ktoś to zrobi jeszcze dzisiaj.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Serdeczna prośba o przetłumaczenie 2 aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenia pow. aktów:
479.
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 24 kwietnia / 6 maja/ 1878 roku o godzinie dziewiątej rano. Zgłosili się: Julian Sztochel właściciel domu 51-letni i Aleksander Haberling student Warszawskiego Uniwersytetu 24-letni, w Warszawie mieszkający i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie szóstej rano pod numerem 1648 litera a. zmarł Fryderyk Haberling oficjalista państwowy 70-letni, urodzony w Warszawie syn Krystiana i matki o nieznanym imieniu, zostawiając żonę Klarę z domu Sadowską. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Haberlinga, Akt niniejszy, po odczytaniu, przez Nas i świadków został podpisany.
W zastępstwie Administratora - Ksiądz Ksawery Pogowski
Podpisy: /-/

145.
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 17 / 29 września 1878 roku, o godzinie siódmej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Aleksandra Haberlinga studenta Warszawskiego Uniwesytetu 23-letniego i Karola Zyka oficjalisty państwowego, 63-letniego, mieszkańców Warszawy, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński pomiędzy: Aleksandrem Władysławem Reimer ślusarzem Warsztatów Mechanicznych Warszawski-Wiedeńskiej Kolei Żelaznych, kawalerem 24-letnim urodzonym we wsi Zamłynie Powiatu Radomskiego, synem zamieszkałych w tejże wsi Józefa murarza i Agaty z domu Hernig małżonków Reimer oraz Karolina Felicjaną Haberling, panną przy matce utrzymującą się, 21-letnią, urodzoną w Warszawie córką zmarłego Fryderyka miejskiego drogomistrza i Klary z domu Sadowskiej małżonków Haberling, obojga zamieszkałych w Warszawie w tutejszej Parafii: pierwszy pod numerem 1707 i druga pod numerem 1645. Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszej Parafii w dziach: 15, 22, 29 miesiaca września. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny ceremoniał ślubny odprawił tutejszy Wikary Ksiadz Feliks Michałowski. Akt niniejszy odczytano, a następnie podpisano przez nowożeńców, świadków i przez Nas.
W zastępstwie Administratora Ksiądz Ksawery Rogowski
Podpisy: /-/

Uwagi tłumacza:
1. W obu aktach nie podano nazw ulic.
2. W akcie zgonu ojca panny młodej podano ogólnie jego pozycję społeczną jako oficjalista państwowy, którą sprecyzowano w akcie ślubu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Akt zgonu - Horoszewicz - Bolimów 1898

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

chciałabym poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu nr 77 - Bolimów - 1898 - Leon Horoszewicz.


http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,63483,116

Pozdrawiam serdecznie,
Alicja
herka

Sympatyk
Posty: 354
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 17:55
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu - Horoszewicz - Bolimów 1898

Post autor: herka »

77
Radziwiłłów. Działo się we wsi(?) Bolimów 4/16 października 1898r o godz. 3 po południu. Stawił się Ignacy Ostapowicz(?) i Romuald Wodzi(y?)ński obaj urzędnicy kolei żelaznej zamieszkali na stacji Radziwiłłów mający po 30lat i oświadczyli, że dnia 24 września/6 października tego roku o godz. 5 po południu umarł w Radziwiłłowie Leon Horoszewicz syn Mikołaja i Anny z Harłampowiczów małżonków Horoszewicz lat 75. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Leona Horoszewicza akt ten przeczytaliśmy i przez Nas i obecnych podpisany został.

Pozdrawiam
Krzysiek
poszukuję metryki urodzenia Teofili Skolimowskiej ur. ok. 1825r w parafii Mordy(?), córki Wincentego i Marianny.
yoake

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 62
Rejestracja: sob 15 paź 2011, 18:49

Akt ślubu Wieczorek - Warszawa 1891 r.

Post autor: yoake »

Dzień dobry,

mam prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

https://imagizer.imageshack.com/img923/3694/S4m3va.jpg

Nr aktu 100; Warszawa, parafia św. Aleksandra; 1891 r.; Józef Wieczorek syn Ignacego i Marianny z Jackowiczów oraz Emilia z d. Nawrocka córka Szymona i Balbiny z Gołębiewskich.

Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie!!

Pozdrawiam,

Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”