Prosba o przetlumaczenie j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Prosba o przetlumaczenie j. rosyjski

Post autor: moyra777 »

Dzien dobry,

Bede bardzo wdzieczna za rozwiklanie/przetlumaczenie notatek:

1 zostala zapisana na boku aktu urodzenia z parafii Bychawa z 1875 roku.

Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

oraz przy akcie akt zgonu z 1877r z tej samej parafii

Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

Dziekuje serdecznie,

Agnieszka
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Pierwszy tak widzę:
Ten akt Stanisława Żynowskiego jako pochodzącego z matki wyznania greko – unickiego został zapisany omyłkowo do tej księgi - przekazny został do Otrockiej (Otrocz ?) cerkwi prawosławnej celem sporządzenia (wystawienia) – unieważnia się (wykreśla) na podstawie rozporządzenia Głównego Dyrektora ( …..) z 11/29 maja 1866r. nr 74 i Lubelskiego Konsystorza z 1 lipca 1880r. nr 889.
P(arafia) Bychawa 27 sierpnia 1880r. nr 15
Ks. W. Mawara proboszcz

8)
Ostatnio zmieniony pn 30 sty 2012, 09:43 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Dokument drugi:

(Wincenty Żynowski)
Ten akt przekazuje się do Otrockiej (Otrocz ?) cerkwi prawosławnej jako nieprawidłowo sporządzony w obrzędzie łacińskim – na podstawie postanowienia Głównego Dyrektora (….) z … maja 1866 nr 74 i Lubelskiego Konsystorza z … lipca 1866r. nr 889.
P(arafia) Bychawa 27 sierpnia (8 września) 1880r.
Ks. W. Mawara

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jolanta_podolszynska
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 19:08

Post autor: jolanta_podolszynska »

prośba oprzetłumaczenie z języka rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu Jana Makarego Nepomucena Podolszynskiego i Jadwigi Modelskiej z Kościoła Wszystkich Świetych w Warszawie .Rok 1901.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=278.jpg

( ten obraz można powiększyć )

Z góry serdecznie dziękuję - Jolanta Podolszyńska
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Post autor: moyra777 »

Jurku bardzo bardzo dziekuje :)
Pozdrawiam
Agnieszka
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Nr 278. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 16/29 czerwca 1901 roku o godz. 8 wieczorem. Czynimy wiadomo, że w przytomności świadków Antoniego Modelskiego, administratora posiadłości Stopnica w tymż powiecie, i Jana Pawłowskiego, obywatela, pełnoletnich, zamieszkałych: pierwszy w Stopnicy, drugi - w Turowinie w powiecie Krasnystaw, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Makarym Nepomucenem PODOLSZEWSKIM vel PODOSZELSKIM, kawalerem, dependentem u notariusza, lat 37, urodzonym w mieście powiatowym Częstochowa, synem żyjącej Rozalii Podolszewskiej, niezamężnej, zamieszkałym w mieście i parafii Krasnystaw w woj. Lubelskim, a Jadwigą MODELSKĄ, panną przy rodzicach, lat 29, urodzoną w mieście powiatowym Biłgoraj, córką żyjących Erazma i Bronisławy z Pawłowskich, małżonków Modelskich, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Twardej nr 1090 w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościele parafialnym w Krasnymstawie w woj. Lubelskim i w parafii tutejszej 20 maja / 2 czerwca, 27 maja / 9 czerwca i 3/16 czerwca tego roku. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. kanonik Teofil Matuszewski, miejscowy proboszcz, na podstawie upoważnienia otrzymanego od proboszcza parafii w Krasnymstawie z dnia 6/19 czerwca tego roku. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany przez nich i Nas podpisany został.

Podpisali:
Makary Nepomucen Podolszyński (Podolszewski vel Podoszelski)
Jadwiga Modelska
Antoni Modelski
Jan Pawłowski
ks. W. Miechowicz, wikariusz


jolanta_podolszynska pisze:prośba oprzetłumaczenie z języka rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu Jana Makarego Nepomucena Podolszynskiego i Jadwigi Modelskiej z Kościoła Wszystkich Świetych w Warszawie .Rok 1901.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=278.jpg

( ten obraz można powiększyć )

Z góry serdecznie dziękuję - Jolanta Podolszyńska
jolanta_podolszynska
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 19:08

Post autor: jolanta_podolszynska »

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam- Jolanta Podolszyńska
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Przeglądając ten wątek zauważyłem, że w tłumaczeniu pominąłem jedno zdanie, które powinno być umieszczone po informacji o zapowiedziach:

Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej.

Pozdrawiam - jackun
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”