Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

Post autor: Jan.Ejzert »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa

Akt ślubu nr 133 z 1870 roku, Gotlieba Eiserta z Marianną Szpilińską;

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... 1VBifnu3Fg

Serdecznie pozdrawiam
Czarek
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Czarku,
nie przetłumaczyłam całego aktu ale wydaje mi się, że to co najwaźniejsze.
133
W Warszawie 27 września / 9 października 1870 r o 6 po południu
Świadkowie – Karol Zalewski, właściciel domu, 46 lat, mieszkający w Warszawie na ulicy Żurawiej pod numerm 10 (nowym) i Jan Knodel, ślusarz , 61 lat, mieszkający w Warszawie na ulicy Wspólnej pod numerem 1637
Pan młody – Gotlib Ejzert, czeladnik piekarski, 36 lat, wdowiec po Amalii Ejzert zmarłej 5 / 14 marca ubiegłego roku, urodzony w mieście Piotrków, syn Samuela, kolonisty mieszkającego w guberni piotrkowskiej we wsi Kociszew i zmarłej jego żony Doroty z domu Jastrzębskiej, mieszkający w Warszawie na ulicy Dzikiej pod numerem 2275, ewangelicko – augsburskiego wyznania.
Panna młoda – Marianna Szpileńska, panna, służąca, 28 lat, urodzona w mieście Łask, córka Macieja, ?prywatnego urzędnika i jego żony Tekli z domu Rużańskiej (Różańskiej) , mieszkających w mieście Łask, ?mającej kwaterę w Warszawie na ulicy Przejazd pod numerem 649, rzymsko –katolickiego wyznania.
Dalej są zapisy dotyczące zapowiedzi w kościołach obu wyznań, miałam trudności z dokładnym ich odczytaniem. Niestety w tej chwili nie mam już czasu. Może uda mi się wieczorem pociągnąć dalej jeżeli nikt wcześniej Ci nie pomoże.
pozdrawiam
Maryla
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Dziękuję Marylko serdecznie za pomoc
Ten akt jest jakiś nietypowy :roll: i jeszcze napisany w dość nieczytelny sposób.
Daty zapowiedzi nie są zbyt ważne, ale co jest dalej?
Czekam cierpliwie może ktoś się zlituje i ten tekst rozcyfruje.

Pozdrawiam
Czarek
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Akt 133 cd
Zapowiedzi w kościele tutejszym i ewangelicko – augsburskim- 18 i 25 września, 6 października bieżącego roku.
Pozwolenie na ślub z wyznawcą innej wiary wydane przez Warszawskiego Archidiecezjalnego Konsystorza 24 września / 6 października bieżącego roku pod numerem 2443
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz ?Chryzolog Majewski wikariusz tutejszej parafii.
Akt po przeczytaniu podpisany przez księdza i świadków. Nowożeńcy niepiśmienni.
Administrator(proboszcz) parafii Narodzenia NMP utrzymujący akta udzielonych ślubów
Ks. Onufry O…..

Tak to wygląda w moim tłumaczeniu – może nie dosłownie ale wydaje mi się, że oddaje sens aktu. Mam nadzieję, że czegoś nie pokręciłam, momentami ciężko się czytało.

Pozdrawiam serdecznie
Maryla
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Droga Marylko
Bardzo, bardzo serdeczne dziękuję za pomoc w odcyfrowaniu tego aktu.
Dla mnie ten tekst jest nieczytelny :cry:

Prawdopodobnie był to mój pra pradziadek?
Odnalazłem akt małżeństwa jego syna z 1902 roku. Mam już przetłumaczony. :)

Tu strona poświęcona rodzinie Eisertów:
http://lodz.gazeta.pl/lodz/1,89059,5493 ... towie.html

Pozdrawiam serdecznie
Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Jeszcze mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie dwóch krótkich fragmentów z aktu Małżeństwa.
Fragmenty podkreślone na czerwono.

Obrazek

Pozdrawiam
Czarek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

1. urzędnik cukrowni z Ciechanowca
2. nie widzę:(
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

...córką już zmarłego Andrzeja, obywatela ziemskiego i żyjącej (dosł. będącej wśród żywych) Marii...

pozdrawiam Ela
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

no jasne!:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Bardzo dziękuję za szybką reakcję.

Ten drugi tekst brzmi jakoś tak "córką zmarłego Andrzeja (ziemskogo obywatielja i nachodiaszczej w żiwych) Marii urodzonej Sutkowską"

"Ziemski obywatel" co to jest? (Andrzej był właścicielem majątku)
"Nachodiaszczej w żiwych" czyżby znaczyło "żyjącej"?

Pozdrawiam
Czarek
*****************************
Po edycji
Dziękuję raz jeszcze
Czarek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jan.Ejzert pisze: "Ziemski obywatel" co to jest? (Andrzej był właścicielem majątku)
"Nachodiaszczej w żiwych" czyżby znaczyło "żyjącej"?

Pozdrawiam
Czarek
Witam!
1.Obywatel ziemski to stały mieszkaniec wsi, zarejestrowany w danej gminie, ale nie obszarnik jako synonim szlachcica, choć mógł być właścicielem wielkiego gospodarstwa. Dolna warstwa społeczna, z której wyjście następowało po uzyskaniu szlachectwa, honorowego obywatelstwa lub przejściu do stanu obywatela miejskiego (kupca, rzemieślnika miejskiego). Synonim to chłop, włościanin. Do tej warstwy włączono głównie: wolnych rolników, jednodworców, kolonistów (np niemieckich), skazanych na osiedlenie na Syberii byłych katorżników, czasowo zależnych od obszarników wyrobników.
2. "Nachodiaszczyj w żiwych" = dosłownie "znajdujacy się wśród żywych"
Ostatnio zmieniony ndz 05 lut 2012, 17:11 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

mam zupełnie odmienne zdanie od Jerzego jeśli chodzi o obywatela (i cały czas na Jego wolną chwilę;)
obywatel miasta - w ASC oznacza posiadacza samoistnego (właściciela) nieruchomości miejskiej
obywatel ziemski -poza miastem

Czarku...tak spoza dokumentów -dostępne są zdjęcia nagrobków (np Stare Powązki ale nie tylko) popatrz na inskrypcje "chłopów" tj obywateli ziemskich , obywateli miast, ich życiorysy, tytuły
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:mam zupełnie odmienne zdanie od Jerzego jeśli chodzi o obywatela (i cały czas na Jego wolną chwilę;)
obywatel miasta - w ASC oznacza posiadacza samoistnego (właściciela) nieruchomości miejskiej
obywatel ziemski -poza miastem

Czarku...tak spoza dokumentów -dostępne są zdjęcia nagrobków (np Stare Powązki ale nie tylko) popatrz na inskrypcje "chłopów" tj obywateli ziemskich , obywateli miast, ich życiorysy, tytuły
Włodku, już się kiedyś spieraliśmy na ten temat. A może ksiądz się pomylił z taką kwalifikacją? Znasz rosyjski , więc odsyłam Cię do hasła w Encykopedii Brokhausa i Efrona:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 0%B8%D0%B5
W literaturze polskiej często obywatel ziemski był synonimem ziemianina, a w domyśle szlachcica. Tak było nawet po 1921r. Stąd te epitafia.
Ostatnio zmieniony ndz 05 lut 2012, 17:37 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

znasz polski?
odsyłam do lektury ASC , taryff i nagrobków:)

nie spieraliśmy się, napisałeś "innym razem" to i czekam

a serio: słownik rosyjski nie jest dla mnie żadnym wyznacznikiem, sprawdź treść polskojęzycznych ASC sprzed 1868 z terenu, gdzie są dostępne jednocześnie i ASC i spisy właścicieli, zbadaj parę setek, a lepiej parę/paręnaście tysięcy przypadków i zobacz, czy to przypadek (ta zbieżność)

jak będzie temat nie o zapisach w ASC czy o stosowaniu terminu w Warszawie w 1840-1880 to się będę radził np encyklopedii
ale tu - uważam, że (haha!) jestem większym autorytetem (btw: link się nie otwiera) :)
tj dyskusję wolałbym na poziomie źródłowych nie opracowań

jakie ASC z opisem "obywatel ziemski" dotyczą chłopów (czym bliżej tłuamaczonego tym lepiej) - ile ich jest? "%" w stosunku do zgodnych z zasadą:
obywatel Warszawy- właściciel nieruchomości w Warszawie
obywatel ziemski - poza miastem

ba!
będą akty Jan Kowalski 1860 - obywatel Warszawy a w 1880 już nie -ten sam Jan Kowalski ( i spis właścicieli potwierdzi w 1860 miał, w 1880 nie miał) i odwrotnie:)

potem to zanika, ostaje się - jak wspomniałem- w nekrologach, na nagrobkach, tytulaturze nieformalnej ale 1870..klasyka:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Włodku!
Może terminologia, epitafia, spisy ziemian to ciekawe tematy, ale nie w tym wątku. Tu są żmudne tłumaczenia i tylko czasem coś dyskusyjnego 'wyskoczy'. Proponuję Ci otwarcie nowego tematu i tam podyskutujemy, a gwarantuję ożywioną dyskusję (będzie więcej zainteresowanych).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”