myślę, że watek dotyczy tłumaczenia aktu małżeństwa z Warszawy z 1870 roku i o tym właśnie piszę, o użytym sformułowaniu w tym akcie podlinkowanym przez założyciela wątku i o tym co on oznacza
nie ma lepszego miejsca niż to. A czy więcej zainteresowanych (udziałem aktywnym z argumentami, z przykładami, z analizą, z syntezą) będzie to dla istoty zagadnienia nie ma większego znaczenia chyba;)
no - pytający a dany akt może nie zauważyć dyskusji gdzieś obok się toczącej
ale jak uważasz:)
znajdziesz ASC z mniej więcej tego okresu łamiące zasadę, którą proponuję i oszacujesz ile ich jest w stosunku to trzymających się zasady..wstaw do poprzedniego, czy innego (jak uważasz, o formę nie będę się spierał) bardziej niż obecny pasującego
ja podtrzymuję swoje zdanie co do meritum, i co do "narzędzi":)
pozdrawiam serdecznie
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52