Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Anetta_72 »

Witam serdecznie,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzenia członków mojej rodziny. Będę wdzięczna za udzieloną mi pomoc. Oto linki to dokumentów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d83 ... ddc91.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da5 ... 2d04d.html

Please please help me :)
Anetta.
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Sofeicz »

1.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 6/19.02.1906(7) r. o godz. 10 rano stawił się osobiście Michał Nowak, kotlarz lat 25, mieszkający w Warszawie na ul. Wroniej pod nr 1172 i w obecności Henryka Łękańskiego i Władysława Bojanowicza, kotlarzy okazał dziecko płci żeńskiej oświadzcając, iż urodzone zostało w Warszawie 5/18.02 b.r. z jego ślubnej żony Walerii z Oporowiczów, lat 23. Na Chrzcie Świętym nadano mu imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli Henryk Łękański i Katarzyna Artymińska.

PS. W dacie ostatnia cyfra nieczytelna.
Wg wieku Michała Nowaka z drugiego aktu powinno być (29-25=4) (1908-4=1904)
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Sofeicz »

Sofeicz pisze:1.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 6/19.02.1906(7) r. o godz. 10 rano stawił się osobiście Michał Nowak, kotlarz lat 25, mieszkający w Warszawie na ul. Wroniej pod nr 1172 i w obecności Henryka Łękańskiego i Władysława Bojanowicza, kotlarzy okazał dziecko płci żeńskiej oświadczając, iż urodzone zostało w Warszawie 5/18.02 b.r. z jego ślubnej żony Walerii z Oporowiczów, lat 23. Na Chrzcie Świętym nadano mu imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli Henryk Łękański i Katarzyna Artymińska.

PS. W dacie ostatnia cyfra nieczytelna.
Wg wieku Michała Nowaka z drugiego aktu powinno być (29-25=4) (1908-4=1904)
ale z kolei nie zgadza się wiek małżonków
Akt 1 - (25/23)
Akt 2 - (29/24)

2.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 6/19.04.1908 r. o godz. 4 po południu stawił się osobiście Michał Nowak, kotlarz lat 29, mieszkający w Warszawie na ul. Pańskiej pod nr 1230 i w obecności Wacława Kalinowskiego, kotlarza i Pawła Gniadowskiego(?) okazał dziecko płci żeńskiej oświadczając, iż urodzone zostało w Warszawie 19.02/3.03 b.r. o godz. 2 po południu z jego ślubnej żony Walerii z Oporowiczów, lat 24. Na Chrzcie Świętym nadano mu imię Kazimiera a rodzicami chrzestnymi byli Wacław Kalinowski i Maria Kuśmierska(?).
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
bardzo dziękuję za okazaną pomoc. Rzeczywiście te różnice w wieku mogą być pewną zagadka ale mam nadzieję ją rozwikłać. Data urodzenia z drugiego aktu jest właściwa bo mam potwierdzenie z innego źródła, więc teraz spróbuję sprawdzić pierwszy dokument i może potwierdzę daty urodzenia rodziców. Tak czy inaczej bardzo dziękuję za pomoc zwłaszcza że zawód kotlarza jest dość oryginalny. Będę miała co tropić w swojej dalszej wędrówce. Pozdrawiam.
Anetta.
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Sofeicz »

Co do różnic w wieku stawiających się, to mam doświadczenia z mojej kwerendy.
Często nic się nie zgadza. Najprawdopodobniej ludzie ci nie umieli czytać i dobrze liczyć.
Co do nr ulic to są to tzw. nr katastralne i dlatego są tak duże.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: jackun »

Wiek rodziców podawany w metrykach urodzenia jest bardzo przybliżony. Rozbieżności ze stanem faktycznym mogą sięgać 10 lat. Jeszcze mniej wiarygodny jest wiek osób zmarłych w aktach zejścia. Natomiast wiek nowo zaślubionych w metrykach ślubu jest dość wiarygodny i zazwyczaj różni się od stany faktycznego +/- 2 lata.
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
dziękuję za powyższe uwagi zawsze lepiej wiedzieć więcej niż mniej. Niestety tworzenie drzewa genealogicznego rodziny to nie tylko świetna zabawa, ale im dalej w las to coraz bardziej drobiazgowa i mozolna praca. Już to wiem ale lubię wyzwania więc grzebię dalej bo jestem ciekawa gdzie mój pociąg się zatrzyma. Pozdrawiam i życzę powodzenia we własnych poszukiwaniach.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Jan.Ejzert »

Sofeicz pisze:1.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 6/19.02.1906(7) r. o godz. 10 rano stawił się osobiście Michał Nowak, kotlarz lat 25, mieszkający w Warszawie na ul. Wroniej pod nr 1172 i w obecności Henryka Łękańskiego i Władysława Bojanowicza, kotlarzy okazał dziecko płci żeńskiej oświadzcając, iż urodzone zostało w Warszawie 5/18.02 b.r. z jego ślubnej żony Walerii z Oporowiczów, lat 23. Na Chrzcie Świętym nadano mu imię Stanisława a rodzicami chrzestnymi byli Henryk Łękański i Katarzyna Artymińska.

PS. W dacie ostatnia cyfra nieczytelna.
Wg wieku Michała Nowaka z drugiego aktu powinno być (29-25=4) (1908-4=1904)
Ja dość wyraźnie widzę datę 19 lutego 1905 roku (пятого)

Pozdrawiam
Czarek
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Re: Wielka prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
bardzo dziękuję za wnikliwość, myślałam że już nikt nie będzie sobie zawracal tym głowy. Dzięki tej podpowiedzi wiem że pierwotne informacje przekazane ustnie potwierdziły się w dokumentach. Zatem prawdziwe jest twierdzenie, że kto pyta ten nie błądzi. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Anetta.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”