prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: wojtekcell »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z rosyjskiego

Akt ślubu Antoni Kołtuniak i Małgorzata Chyp
Błonie 1893
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1893_akt17.jpg

Akt ślubu Jan Kołtuniak i Agnieszka Chyp
Błonie 1895
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1895_akt2.jpg

Akt ślubu Wojciech Chyb i Helena Tyl
Błonie 1899
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1899_akt23.jpg

Akt zgonu Małgorzata Kołtuniak
Blonie 1899
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1899_akt_105.jpg


Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Wojtek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: jackun »

Działo się w mieście Błoniu dnia 29 kwietnia / 11 maja 1893 roku o godz. 10 rano. Czynimy wiadomo, że w przytomności świadków Franciszka Korzeniowskiego i Michała Płowika, obydwóch gospodarzy zamieszkałych we wsi Radonice, pełnoletnich, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Kołtuniakiem, wdowcem po Rozalii z Perkowskich, zmarłej w tutejszej parafii w bież ącym [roku], lat 53 mającym, urodzonym we wsi Żabia Wola w parafii Żelechów, synem zmarłych Macieja i Marianny z Górskich, małżonków Kołtuniaków, zamieszkałym w Radonicach w parafii tutejszej, a Małgorzatą Chyp, wdową po Macieju Chypie zmarłym w mieście powiatowym Grójecu dnia 1 / 15 maja 1881 roku, wyrobnicą, lat 52 mającą, urodzoną w mieście Rawa Biała w powiecie Rawskim, córką zmarłych Wojciecha i Ewy z Golińskich, małżonków Woźniaków, zamieszkałą w Błoniu w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym 11 / 23, 18 / 30 kwietania i 25 kwietnia / 7 maja bieżącego roku. Nowożeńscy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Antoni Rogowski, miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Antoni Rogowski, proboszcz parafii Błońskiej
wojtekcell pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z rosyjskiego

Akt ślubu Antoni Kołtuniak i Małgorzata Chyp
Błonie 1893
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1893_akt17.jpg
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: jackun »

Nr 2. Błonie. Działo się w mieście Błoniu dnia 8 / 20 stycznia 1895 roku o godz. 1 popołudniu. Czynimy wiadomo, że w przytomności świadków Michała Barańskiego i Michała Płowika, obydwu chłopów zamieszkałych we wsiach, pierwszy - Fraszczycach, drugi - Radonicach, pełnoletnich, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Kołtuniakiem, kawalerem, wyrobnikiem, lat 27 mającym, urodzonym w Radonicach, synem Antoniego i Rozalii z Perkowskich, małżonków Kołtuniaków, zamieszkałym w Radonicach w parafii tutejszej, a Agnieszką Chyp, panną, służącą, lat 27 mającą, urodzoną we wsi Błędów w powiecie Grójeckim, córką zmarłego Macieja i żyjącej Marianny z Woźniaków, małżonków Chyp, zamieszkałą w mieście Błoniu w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym 25 grudnia ubiegłego roku / 6 stycznia bieżącego roku, 1 / 13 stycznia i 8 / 20 stycznia bieżącego roku. Nowożeńscy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Antoni Rogowski, miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Antoni Rogowski, proboszcz parafii Błońskiej


wojtekcell pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z rosyjskiego

Akt ślubu Jan Kołtuniak i Agnieszka Chyp
Błonie 1895
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1895_akt2.jpg
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: jackun »

Nr 22. Błonie. Działo się w mieście Błoniu dnia 7 / 19 listopada 1899 roku o godz. 2 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Józefa Majchrzaka, robotnika najemnego z Kopytowa, i Jana Kołtuniaka, robotnika z Radonic, obydwu pełnoletnich, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Chybem, kawalerem, lat 26 mającym, robotnikiem, żołnierzem rezerwy, urodzonym w mieście Grójec, synem zmarłych Macieja i Małgorzaty z Woźniaków, małżonków Chyb, zamieszkałym w Radonicach, a Heleną Tyl, panną, lat 19 mającą, urodzoną w Błoniu, córką Marcina i Agnieszki z Roźnieckich, małżonków Tyl, mieszkającą przy rodzicach w mieście Błoniu. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym rzymsko-katolickim kościele parafialnym, a mianowicie 24 października / 5 listopada, 31 października / 12 listopada i 7 / 19 listopada bieżącego roku. Ponadto, Marcin Tyl, ojciec nowo zaślubionej, obecny osobiście, dał słownie swej niepełnoletniej córce zezwolenie na zawarcie małżeństwa. Nowożeńscy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Wawrzyniec Rostworowski?, miejscowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Antoni Rogowski, proboszcz parafii Błońskiej
wojtekcell pisze:Witam

Akt ślubu Wojciech Chyb i Helena Tyl
Błonie 1899
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1899_akt23.jpg
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: jackun »

Nr 105. Radonice. Działo się w mieście Błoniu 4 / 16 września 1899 roku o godz. 7 rano. Stawili się Antoni Kołtuniak i Franciszek Korzeniowski, obaj rolnicy z Radonic, pełnoletni, i oświadczyli nam, iż 3 / 15 września tego roku o godz. 3 rano umarła we wsi Radonice Małgorzata Kołtuniak, lat 60 przeżywsza, urodzona w Grójcu, z rodziców zgłaszającym niewiadomych. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Kołtuniaka. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Małgorzaty z Woźniaków Chyb akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Antoni Rogowski, proboszcz parafii Błońskiej
wojtekcell pisze:Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów z rosyjskiego

Akt zgonu Małgorzata Kołtuniak
Blonie 1899
http://strony.aster.pl/wrp/Blonie_1899_akt_105.jpg

jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: prośba o przetłumaczenie aktów rosyjski

Post autor: jackun »

I jeszcze 2 poprawki/uwagi:
1) W akcie ślubu Jana Kołtuniaka i Agnieszki Chyp imię matki powinno być Małgorzata, a nie Marianna - za omyłkę przepraszam
2) Nazwisko Chyp pisane jest niekonsekwentnie - w trzecim akcie ślubu pisane jest z b na końcu
wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

Post autor: wojtekcell »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie, uzyskałem bardzo dużo cennych informacji

Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”