Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich prapradziadków z 1876 r. Związek został zawarty między Piotrem Kuśmierkiem a Teofilą z Murlikiewiczów. On pochodził ze wsi Folwark, a ona ze wsi Aleksandrów. Dokument jest zeskanowany w dwóch częściach bo inaczej nie dało rady. Będę wdzięczna za okazaną pomoc ponieważ ten dokument może mnie przybliżyć do kolejnych informacji na temat moich przodków. Pozdrawiam i dziękuję.
Anetta.
Oto linki do dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/490 ... d0377.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3a ... 864d6.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: el_za »

Witaj,

38 Aleksandrów
Działo się we wsi Sulmierzycach, w 3 dzień października 1876r. o godz. 3.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Rechenka (?), rolnika, lat 40 i Walentego Murlikiewicza, oracza, lat 25, zamieszkałych we wsi Aleksandrowie, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński, między: Piotrem Kuśmierkiem, kawalerem, urodzonym w tutejszej Parafii, w osadzie Folwark, synem Mikołaja i Konstancji z domu Kowalskiej, małż. Kuśmierków, rolników, zamieszkałych we wsi Folwark, lat 21, zamieszkałym przy rodzicach, i Teofilą Murlikiewicz, panną, urodzoną w tutejszej Parafii, we wsi Aleksandrowie, córką (Franciszka - skreślone i wpisane prawidłowe imię - dopisek na marginesie) Floriana Murlikiewicza i jego nieżyjącej żony Franciszki z domu Bonkowskiej (Bąkowskiej), rolnika, zamieszkałego w osadzie Aleksandrowie, lat 19, zamieszkałą przy ojcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Kościele Parafialnym w 17, 24 dzień września i w 1 dzień października tego roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego dla narzeczonego, obecni rodzice, dla narzeczonej, obecny ojciec, udzielili ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Tomasz Siwczyński, Proboszcz. Akt ten po przeczytaniu, podpisany przez Nas, uczestniczący są niepiśmienni.
Ksiądz Tomasz Siwczyński, Proboszcz Parafii Sulmierzyckiej, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Ela
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
pięknie dziękuję za tak wielką pomoc. Znów zyskałam więcej informacji o moich praprzodkach. Życzę miłego weekendu i pozdrawiam.
Anetta.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”