Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego.

Post autor: Piotr_L »

Witam.
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Heleny Majszczyk c. Kajetana i Marianny z Smolińskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41e ... 20c6f.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotr
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

przy okazji: może jakiś inny serwis?
moim zdaniem fotosik nie nadaje się do publikacji, bo tak bardzo pogarsza jakość, że z bólem się to czyta
bardzo dobrej jakości skany są zniekształcane, kompresowane etc
po co tak? żeby tłumaczowi trudniej było?:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

przy okazji: może jakiś inny serwis?
moim zdaniem fotosik nie nadaje się do publikacji, bo tak bardzo pogarsza jakość, że z bólem się to czyta
bardzo dobrej jakości skany są zniekształcane, kompresowane etc
po co tak? żeby tłumaczowi trudniej było?:)
Witam!
Zamiast "fotosika" lepiej stosować http://imageshack.us/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Jerzy podał jeden z wielu (pliki do 5MB bezpłatne, do 10MB na premium) serwisów, są też inne

a jeśli będzie paląca potrzeba - tj będzie dużo zdjęć/skanów większych niż 5MB, będzie potrzeba udostępnienia czegoś do publikacji plików bez kompresji, bez straty jakości o wielkościach 10-30MB to coś pomyślimy:)
Dla członków PTG bezpłatnie do końca roku, dla pozostałych (ograniczona liczba)przez kilka tygodni. Obsługiwać też 5KB będzie tzn z limitem górnym, bez dolnego

na miłybóg, prosząc o pomoc postarajmy się ułatwiać życie chętnym do niesienia pomocy nie utrudniać
jest jak byk "napisz wszystkie znane Ci informacje" to piszcie! tłumacz nie musi być regionalistą i znać nazw parafii i ulic w Warszawie w XIX wieku..a nazwę USC (wezwanie parafii) mając skan to prawie na 100% znacie...

więcej info o udostępnieniu miejsca na zdjęcia, skany - w przyszłym tygodniu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskieg

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Piotr_L pisze:Witam.
Serdeczna prośba o przetłumaczenie aktu chrztu Heleny Majszczyk c. Kajetana i Marianny z Smolińskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41e ... 20c6f.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Piotr
Witam!
Jakość skanu nie budzi zastrzeżeń, trzeba tylko dostosować wielkość powiększenia do swojego ekranu.
Oto tłumaczenie aktu:
349.
Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Najświętszej Matki Boskiej 22. lutego/ 6. marca/ 1914 roku o godzinie czwartej po południu. Zgłosił się Roman Kajetan Majszczyk, robotnik dniówkowy, 28-letni, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Nowolipie pod numerem 55, w obecności Aleksandra Majkowskiego stolarza i Stanisława Smolińskiego robotnika dniówkowego, pełnoletnich mieszkańców Warszawy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono tutaj w Warszawie pod wyżej podanym numerem dnia 7-go/20-go listopada ubiegłego roku o godzinie 12-tej, od jego prawowitej żony Marianny ze Smolińskich, 26 - letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii Chrztu Świętego odprawionej w dniu dzisiejszym przez Księdza Feliksa Dombrowskiego, nadano imię Helena, a rodzicami chrzestnymi byli: Aleksander Mańkowski i Teofila Berberg. Opóźnienie sporządzenia aktu nastapiło z winy rodziców. Akt niniejszy został obecnym niepiśmiennym odczytany, przez Nas tylko podpisany.

Podpis: /-/ Za Proboszcza Ks. F. Dombrowski

Uwaga: Nazwę parafii podałem wg oryginału aktu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskieg

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Budzi zastrzeżenia, ilość pikseli to nie wszystko. "Dostosowanie wielkości do ekranu" nie anuluje pikselozy, nie wróci jakości oryginału skopanego przez fotosik.
Tłumacz może sprawdzić nazwę parafii. Była to: Parafia Narodzenia Najświętszej Maryi Panny, Rosyjska jest wtórna:)

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego.

Post autor: Piotr_L »

Witam.
Dziękuję bardzo za poświęcony czas, włożony wysiłek, cenne uwagi oraz końcowy efekt w postaci wykonanego tłumaczenia.
Serdeczne pozdrowienia z Warszawy
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”