Prośba o tłum. z j. rosyjskiego aktu ślubu - rodzina Zobel

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bolesta_Anna
Posty: 9
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 16:31

Prośba o tłum. z j. rosyjskiego aktu ślubu - rodzina Zobel

Post autor: Bolesta_Anna »

Witam,

Będę ogromnie wdzięczna za tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1895 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=116.jpg

Bardzo dziękuję,
ania
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Prośba o tłum. z j. rosyjskiego aktu ślubu - rodzina Zobel

Post autor: Kostkowski »

Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 12 / 24 lutego 1895 roku. Ogłaszam, że w przytomności świadków Jana Memeckego ślusarza i Władysława Waliszewskiego hotelarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Zobel, kawalerem szewcem lat 24 mającym, urodzonym w mieście Włocławku, synem Karola i Weroniki Wiktorii z Laudańskich, małżonków Zobel, mieszkających przy ulicy Wolskiej pod numerem 3089, w parafii św. Stanisława, w Woli i Antoniną Kurzydłowską, panną przy rodzicach mieszkającą, lat 20 mającą, urodzoną w wsi Zuzeli ostrowskim powiecie, córką Antoniego i Pauliny z Pieńkowskich, małżonków Kurzydłowskich, mieszkających w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem 1231, w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafiach św. Stanisława w Woli i tutejszym w dniach 22 I (3 II), 29 I (10 II) i 5 (17) II b. r. Ojciec niewiasty obecny w temu aktowi dał słowne pozwolenie na zawarcie małżeństwa po czym podpisał się. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia związku małżeńskiego dopełnił ksiądz Włodzimierz Taczanowski tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany wraz z nimi podpisaliśmy.
podpisy
Kazimierz Zobel Antonina Kurzydłowska
Jan Memecki Władysław Waliszewski
Antoni Kurzydłowski ojciec
Ks. Wincenty Miechowicz wikary
_______________________________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Ostatnio zmieniony wt 14 lut 2012, 23:48 przez Kostkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Bolesta_Anna
Posty: 9
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 16:31

Post autor: Bolesta_Anna »

Witaj,

Ogromnie dziękuję za pomoc:).

Miejscowosc urodzin pana młodego bardzo mnie interesuje, oznaczałoby to, że moi prapradzadkowie pochodzą z Włocławka i tam się urodziło ich pierwsze dziecko (kolejne wg metryk rodziły się w Warszawie). Więc jesli móglbys jeszcze zerknąć ew. na nazwę miejscowosc urodzin Kazimierza Zobla, to bylabym bardzo wdzięczna. Dzięki temu będę wiedziała, gdzie szukać metryki ślubu i metryk urodzenia moich prapra...

Bardzo dziękuję:-)!

pozdrawiam serdecznie
Ania Bolesta
Awatar użytkownika
Kostkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1244
Rejestracja: czw 14 paź 2010, 18:41

Post autor: Kostkowski »

Miejscowość ur. panny młodej (której w pośpiechu nie byłem pewny) poprawiłem. W akcie napisano: "urodzona we wsi Zuzeli, powiecie ostrowskim".
W Wikipedii zaś podano: Zuzela – wieś w Polsce położona w województwie mazowieckim, w powiecie ostrowskim, w gminie Nur.
W latach 1975-1998 miejscowość administracyjnie należała do województwa łomżyńskiego.
Obok miejscowości przepływa rzeczka Pukawka, dopływ Bugu.
Miejscowość jest siedzibą parafii rzymskokatolickiej Przemienienia Pańskiego, należącej do metropolii białostockiej, diecezji łomżyńskiej, dekanatu Czyżew."
________________________________________
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
:k:
Z najlepszymi życzeniami wszelkiej pomyślności
Władysław Edward Kostkowski
Bolesta_Anna
Posty: 9
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 16:31

Post autor: Bolesta_Anna »

Bardzo dziękuję za dodatkowe sprawdzenie miejsca urodzenia z takimi szczegółami:-)

Pozdrawiam serdecznie
Ania Bolesta
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Post autor: Jans_Jan »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczenie 2 aktów małżeństwa z 1907 i 1904 roku z j. rosyjskiego parafii Tajkury na Wołyniu.

http://img607.imageshack.us/img607/5265/19070225.jpg

http://img19.imageshack.us/img19/5374/1 ... czzfra.jpg

pozdrawiam i dziękuję
Jan
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Jans_Jan pisze:Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczenie 2 aktów małżeństwa z 1907 i 1904 roku z j. rosyjskiego parafii Tajkury na Wołyniu.

http://img607.imageshack.us/img607/5265/19070225.jpg

http://img19.imageshack.us/img19/5374/1 ... czzfra.jpg

pozdrawiam i dziękuję
Jan

Czy temat jeszcze aktualny?

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Post autor: Jans_Jan »

Witam
Jeśli można to tylko tekst drukowany, bo pisany odręcznie już mam. Są te same na aktach.
Dziękuję i pozdrawiam
Jan
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Jans_Jan pisze:Witam
Jeśli można to tylko tekst drukowany, bo pisany odręcznie już mam. Są te same na aktach.
Dziękuję i pozdrawiam
Jan

Witam
Oto adres do wzoru, w języku polskim, formularza aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 72a7c.html

Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Post autor: Jans_Jan »

Witam!
Dziękuję za poprzednie.
Teraz mam prośbę o odczytania wyrazu przed nazwiskiem podkreślony i wyjaśnienie. W załączniku 2 zdjęcia.
Jest to spis parafian z 1879 r. w parafii Beresteczko - diecezja Łuck. Nie może to być mieszczanin bo mieszkali na wsi.

http://img59.imageshack.us/img59/4869/1 ... ereste.jpg
szczegół
http://img713.imageshack.us/img713/820/ ... fiaber.jpg

Dziękuję i pozdrawiam
Jan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”