Tłumaczenie aktów ślubu z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mazurek_Michał
Posty: 8
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:12
Lokalizacja: Wola Karczewska

Tłumaczenie aktów ślubu z rosyjskiego

Post autor: Mazurek_Michał »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów ślubu:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/V ... directlink

https://picasaweb.google.com/lh/photo/r ... directlink

Z góry dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Mazurek_Michał
Posty: 8
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:12
Lokalizacja: Wola Karczewska

Post autor: Mazurek_Michał »

Już sie poprawiam:
1. Akt ślubu moich pradziadków Franciszka Mazurek, s. Michała oraz Marianny Nowak, c. Kazimierza i Marcjanny z d. Mazek. Parafia Kołbiel, miejscowość Lubice, akt 2 z 14 stycznia 1895 roku.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/V ... directlink

2. Akt ślubu moich pradziadków Jan Nowak s. Franciszka i Rozalii z d. Kobza. Parafia Kołbiel, miejscowość Sępochów, akt 9 z 29 stycznia 1906 roku.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/r ... directlink
Mazurek_Michał
Posty: 8
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:12
Lokalizacja: Wola Karczewska

Post autor: Mazurek_Michał »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Michale,
Jakość dokumentów a zwłaszcza drugiego jest bardzo słaba. Spróbowałam przetłumaczyć je (mimo iż zostałam zganiona przez moderatora za niepełne tłumaczenie) ponieważ nikt wcześniej nie podjął tematu. Uprzedzam, że tłumaczenie może nie być dosłowne i zawierać nizamierzone błędy. Mam sentyment do tej parafii gdyż pochodzą z niej moi przodkowie a moja prababcia była z domu Mazek.

Nr 2 Lubice
Działo się w Kołbieli 2 / 14 stycznia 1895 r o 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków:Macieja Mazek 50 lat i Józefa Krupa 35 lat, obydwaj rolnicy mieszkający we wsi Lubice, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek ślubny pomiędzy Franciszkiem Mazurek, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Sępochowie, synem zmarłego Michała i żyjącej Franciszki z domu Ochnik małżonków Mazurek , przy matce rolnik mieszkający we wsi Sępochów, 27 lat, i Marianną Nowak, panną , urodzoną w Lubicach, córką Kazimierza i Marcjanny z domu Mazek małżonków Nowak, mieszkającej przy rodzicach rolnikach we wsi Lubice, 31 lat. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym w kościele parafialnym 18 / 30 grudnia zeszłego roku, 25 grudnia zeszłego roku / 6 stycznia bieżącego roku, 1 /13 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
?Religijny obrządek ślubny był sprawowany przez niżej podpisanego?. Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został odczytany przez nas tylko podpisany.

Podpis: Ks...................


Nr 9 Sępochów
Działo się w Kołbieli 16 / 29 stycznia 1906 r o godzinie ?.. rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Franciszka Mazurek 36 lat i ?Piotra ?Sz….wskiego 34 lata, obydwaj ?.. mieszkający we wsi Sępochów, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek ślubny pomiędzy Janem Nowak, kawalerem, urodzonym w ?Siwiance w parafii Glinianka, synem Franciszka i Rozalii z domu Kobza małżonków Nowak, przy rodzicach gospodarzach, mieszkającym we wsi ?Siwianka w parafii Glinianka, 23 lata, i Katarzyną Nowak, panną , urodzoną w Sępochowie, córką Piotra i ?Jadwigi z domu Plichta małżonków Nowak, przy rodzicach gospodarzach, mieszkającej we wsi Sępochów, 17 lat.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnych kościołach w Kołbieli i w Gliniance 25 grudnia 1905 / 7 stycznia 1906 r, 1 /14 i 8 /21 stycznia 1906r.
/ tutaj zdanie mało czytelne dla mnie ?pięć słów /
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został odczytany przez nas tylko podpisany.

Podpis: Ks...................

Pozdrawiam
Maryla
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

" zostałam zganiona przez moderatora za niepełne tłumaczenie"
to chyba jakieś nieporozumie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:" zostałam zganiona przez moderatora za niepełne tłumaczenie"
to chyba jakieś nieporozumie
Witam!
To jest rzeczywiście jakieś nieporozumienia. Nie "zganiłem" koleżanki, która bezinteresownie podejmuje się niewdzięcznej roli tłumacza, a jedynie zwróciłem się w prywatnej korespondencji (PW) z prośbą o uzupełnienie. Oto treść mojego listu:
Witam!
Bardzo proszę uzupełnić tekst tłumaczenia aktu ślubu wykonanego dla Wojtulewicza_ Leszka, zgodnie z zasadami:
dosłowności i pełnej zgodności z oryginałem (bez pomijania zdań wg tłumacza nieistotnych). Najważniejsze dane są przetłumaczone, ale tłumaczenie jest skrótem, nie odpowiada stylowi dokumentu oryginalnego i brakuje całych dwóch zdań (zgody ojca i kto podpisał akt - ostatnie zdanie).
Nie jest to przygana, ale przypomnienie ze strony moderatora.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Mazurek_Michał
Posty: 8
Rejestracja: sob 10 gru 2011, 20:12
Lokalizacja: Wola Karczewska

Post autor: Mazurek_Michał »

Serdecznie dziękuję Maryli za tłumaczenie. Mój pradziadek nazywał się Piotr Mazek i pochodził z miejscowości Chrząszczówka w parafii Kołbiel. Może mamy wspólne korzenie?
ElaK

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 11:48

Post autor: ElaK »

Witam!
Bardzo proszę uzupełnić tekst tłumaczenia aktu ślubu wykonanego dla ............., zgodnie z zasadami:
dosłowności i pełnej zgodności z oryginałem (bez pomijania zdań wg tłumacza nieistotnych). Najważniejsze dane są przetłumaczone, ale tłumaczenie jest skrótem, nie odpowiada stylowi dokumentu oryginalnego i brakuje całych dwóch zdań (zgody ojca i kto podpisał akt - ostatnie zdanie).
Nie jest to przygana, ale przypomnienie ze strony moderatora.
[/quote]
Witam!
O godzinie 14 chciałam zapytać, czy to jest PTG /pomagające również w tłumaczeniach/, czy może BTG /czytaj: Biuro Tłumaczeń Genealogicznych/? O godzinie 17 przyszła odpowiedź:
Witam prosze o przetłumaczenie
1) 16 z 1875Krysinski Wojciech Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/0H91nwsX ... h_nasielsk

2) 10 z 1883 Latkowski Jozef Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/1zBreJCT ... f_nasielsk

3) 50 z 1876 Zakrzewski Piotr Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/1zXqiXF7 ... r_nasielsk

4) 23 z 1885 Krysinski Jozef Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/1VSuoaWF ... f_nasielsk

5) 14 z 1887 Skurczynski Stanislaw Winnica
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/2cMNkw1u ... aw_winnica

6) 35 z 1875 Tomasz Jablonski Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/45jUOD8C ... i_nasielsk

7) 21 z 1892 Skurczynski Aleksander Szyszki
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/6gnph4r9 ... er_szyszki

24 z 1876 Rembecki Jozef Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/6ll5FfZg ... f_nasielsk

9) 16 z 1880 Kapczynski Karol Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/6qAbc0ra ... l_nasielsk

10) 13 z 1902 Krysinski Stanislaw Winnica
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/6BvVmyIc ... aw_winnica

11) 64 z 1884 Wybranski Jozef Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/6S50jJIf ... f_nasielsk

12) 28 z 1887 Gierasik Andrzej Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/7EZr1u2O ... j_nasielsk

13) 32 z 1881 Krysinski Stanislaw Winnica
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/931tMc1t ... aw_winnica

14) 41 z 1875 Dabrowski Kacper Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/9apecoyK ... r_nasielsk

15) 10 z 1883 Skurczynski Stanislaw Szyszki
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/9BlMQbhX ... aw_szyszki

16) 38 z 1877 Krysinski Mikolaj Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/9VVJJxtC ... j_nasielsk

17) 29 z 1884 Krysinski Stanislaw Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/a0EnuVbB ... w_nasielsk

1 52 z 1881 Krysinski Antoni Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/aqQkOui0 ... i_nasielsk

19) 27 z 1885 Dabrowski Franciszek Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/arslxp2k ... k_nasielsk

20) 5 z 1876 Kaminski Adam Nasielsk
http://robi112.wrzuta.pl/obraz/aJSYUVos ... m_nasielsk

Pozdrawiam
Ela
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Elu ,
Mam takie same odczucia
pozdrawiam
Maryla
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Michale,
Wspólne korzenie? Bardzo możliwe ale chyba w dalszych pokoleniach. Nie wiem czy uda się to ustalić choć byłoby bardzo miło. Jeszcze tak daleko nie zaszłam w swoich poszukiwaniach. Na chwilę obecną wiem, że
- moja prababka Wiktoria z d. Mazek ur w !850 w Lubicach, poślubiła w 1872 Antoniego Kurdeja
- jej rodzice a moi prapradziadkowie to Walenty Mazek ur ?1806 w Lubicach i Urszula z d. Grudzień,
- jej dziadkowie a moi praprapradziadkowie to Wincenty Mazek i Rozalia z d. Szeląg

Pozdrawiam serdecznie
Maryla
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Jerzy,
Zgadzam się, też uważam iż jest to nieporozumienie.
Nie jestem tłumaczem, nie podejmuję się tłumaczeń profesjonalnych. Po prostu chciałam wykorzystać swoje umiejętności i pomóc innym. Z racji swoich predyspozycji i wykonywanego zawodu , zawsze z tekstu wybieram tylko istotne informacje, porządkując je. Sądziłam, że to forum ma służyć uzyskaniu danych do dalszych poszukiwań. Przyznaję, nie jest to dosłowne tłumaczenie. Moim błędem było że nie zamieściłam uwagi iż jest to skrótowe tłumaczenie ale sądziłam, że forma mojego tekstu (poniżej) mówi sama za siebie.

...................................
208
W Warszawie w kościele parafii Wszystkich świętych 17/ 29 czerwca 1884 r o 9.30 rano
Świadkowie – Wincenty Marcinkowski, czeladnik kowalski i Józef Kwiatkowski, czeladnik stolarski, obydwaj mieszkający w Warszawie
Pan młody – Jan Wojtulewicz, kawaler, ślusarz, 32 lata, urodzony we wsi Gąsiorowo w powiecie Pułtuskim w Łomżyńskiej guberni, syn żyjących Stanisława i Marianny ze Slaskich małżonków Wojtulewicz, mieszkający w Warszawie na ulicy Nowolipki pod numerem 2392 litera ?c w parafii Narodzenia NMP
Panna młoda – Aleksandra Grabowska, panna, polerowaczka, 20 lat, córka żyjącego Franciszka i zmarłej Florentyny z Gorczyńskich małżonków Grabowskich, mieszkająca na ulicy Prostej pod numerm 1168 w parafii Wszystkich Świętych.
Zapowiedzi:
W parafii Narodzenia NMP 27 maja/ 8 czerwca, 2 / 15 czerwca, 10 / 22 czerwca
W parafii Wszystkich Świętych 20 maja / 1 czerwca, 27 maja / 8 czerwca, 3 / 15 czerwca
Umowy przedślubnej nie było.
......................................................

Twój bardzo uprzejmy mail na priva sprawił, że poczułam się ustawiona przed tablicą. Jak dla mnie , wystarczyłby komentarz w tym wątku.
Ponieważ chyba nie będę w stanie sprostać Twoim wymaganiom, pozostaje mi przestać angażować się w tłumaczenia. A może stworzycie osobne forum dla takich „skrótowców” jak ja – sądzę, że jest nas więcej. Może jednak komuś byśmy się przydali.

pozdrawiam
Maryla
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”