Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chicken_19 »

Witam :)

Poproszę kogoś kto zna język o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Tutaj jest dostępny skan -> LINK
Pozdrawiam
Adam
mateuszh

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: czw 19 maja 2011, 08:27

Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: mateuszh »

403 Gołębiewek
Działo sie w mieście Kutno 5 (17) września 1893 roku o godzinie 11 rano.
Stawiła sie Anna Kopańska żona gospodarza z Łonkocina lat 32, w towarzystwie Walentego Kopańskiego
gospodarza z Łonkocina i Józefa Burzyńskiego (.?.) z Gołębiewka obydwaj pełnoletni
i przedstawiła Nam dziecko płci żeńskiej urodzone w Gołębiewku wczoraj o 1 po południu
z Michała Czajkowskiego gospodarza lat 55 zmarłego 6 (18) stycznia br. i jego ślubnej żony
Marianny z Kopańskich lat 31 . Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dziś
przez księdza wikariusza Ludwika Chyłkowskiego nadano imie Michalina a (chrzestnymi?) byli Walenty Kopański i Anna Kopańska.
Akt ten stawiającej się i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany
Kc. Piotr Zbrowski ..???
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chicken_19 »

Serdecznie dziękuję i może na szybko sprostuję jedną rzecz - nie Łonkocina tylko Łąkoszyna. Kiedyś to była wieś pod Kutnem :)

Jeszcze raz dziękuję :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chicken_19 »

Mam jeszcze dwa pytania.

Co oznaczają liczby w nawiasie przy datach?

Czy stosowany był kalendarz gregoriański (jest to obrządek chrześcijański) - czy juliański (pismo w j.rosyjskim).
Pozdrawiam
Adam
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: jackun »

W zaborze rosyjskim po 1865 stosowany był w aktach metrykalnych podwójny system datowania. Data wcześniejsza była w starym porządku (kalendarz juliański), a druga - w nowym porządku (kalendarz gregoriański). Do 28 lutego 1900 roku wg nowego porządku daty różniły się o 12 dni kalendarzowych. Od 1 marca 1900 roku - o 13 dni. (W kalendarzu juliańskim w roku 1900 był dzień 29 lutego, a w kalendarzu gregoriańskim luty tegoż roku liczył 28 dni).
Chicken_19 pisze:Mam jeszcze dwa pytania.

Co oznaczają liczby w nawiasie przy datach?

Czy stosowany był kalendarz gregoriański (jest to obrządek chrześcijański) - czy juliański (pismo w j.rosyjskim).
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 2ala030450 »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktów urodzenia, które udalo mi się dzięki dobrym ludziom uzyskac z alegaty.
1. Akt urodzenia Hipolita Karwowskiego syna Adama i Walerii z Wojciechowskich - są dwie strony aktu (wypisu z aktu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/858 ... 93d32.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a9 ... 726e1.html

i akt urodzenia Bronisławy Łaguna c. Stanisława i Pauliny z Ożarowskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0e7 ... 81641.html

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chicken_19 »

jackun dziękuję bardzo za rozjaśnienie sytuacji z tymi datami :)

Proszę jeszcze raz o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia:

1.Jan Filipczak -> http://art-grafika.pl/gen/skan2.jpg

2. Eleonora Smolczewska -> http://art-grafika.pl/gen/skan3.jpg

3.Józef Grabarczyk -> http://art-grafika.pl/gen/skan4.jpg

4. Józefa Ziemlewska -> http://art-grafika.pl/gen/skan5.jpg

Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chicken_19 »

Ponawiam :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Jan.Ejzert »

2ala030450 pisze: 1. Akt urodzenia Hipolita Karwowskiego syna Adama i Walerii z Wojciechowskich.
Witam,
Moja wersja :)

Warszawska Gubernia
Radzymiński Powiat
Parafia Pniewnik

Administrator
Parafii Pniewnik oświadcza, że w aktach stanu cywilnego tej parafii
znajduje się następujący akt urodzenia.
Nr 63. Zakrzewek.
Działo się we wsi Pniewnik 25 lipca/ 6 sierpnia 1882 roku, o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Adam Karwowski, dzierżawca majątku Zakrzewek zamieszkały we wsi Zakrzewek 45 letni, w obecności: Hipolita Roguskiego wójta gminy Borze mieszkającego we wsi Pniewnik, 72 letniego, i Krasnodębskiego Józefa, kolonisty mieszkającego we wsi Ostrowek 55 lat, i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się we wsi Zakrzewek 14/ 26 lipca bieżącego roku, o godzinie 2 po południu, od jego prawowitej małżonki Walerii z Wojciechowskich, 35 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez ksiedza niżej podpisanego, dano imię Hipolit, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wzmiankowany Hipolit Roguski i Antonina Krasnodębska. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytano, i przez nas, ojca i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.
Podpisano Ksiądz Kajetan Trębicki proboszcz parafii Pniewnik utrzymujący akta stanu cywilnego.
Adam Karwowski. – Hipolit Roguski. -
Wydając niniejszy wypis z miejskich ksiąg wierność jego potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem oficjalnej pieczęci.
We wsi Pniewnik grudnia 6/19 dnia 1904 r.

Pozdrawiam
Czarek
Ostatnio zmieniony sob 10 mar 2012, 22:01 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Jan.Ejzert »

2ala030450 pisze: Akt urodzenia Bronisławy Łaguna c. Stanisława i Pauliny z Ożarowskich.

Gubernia Płocka
Powiat Przasnyski
Parafia Przasnysz

Proboszcz
Przasnyskiej Parafii
oświadcza, że w aktach stanu cywilnego tej parafii
znajduje się następujący akt urodzenia.

Przasnysz. Działo się w mieście Przasnysz 26 września / 8 października 1882 roku, o godzinie 4 po południu. Stawił się Łaguna Stanisław, mieszkaniec miasta Przasnysz 30 letni, w obecności: Zamojskiego Józefa mieszkańca 45 letniego, i Winklera Leopolda organisty 30 lat, z Przasnysza i okazali nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Przasnyszu 7 / 19 września bieżącego roku, o godzinie 1 rano, od jego prawowitej małżonki Pauliny z Ożarowskich, 26 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, dano imię Bronisława, a chrzestnymi byli: Zamojski Józef i Julia Łagunowa. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytano, i podpisano.
Proboszcz Przasnyskiej Parafii
(podpisano) Ks. S. Czapliński
( - „ - ) Stanisław Łaguna, Józef Zamojski, Leopold Winkler.

Wydając niniejszy wypis z miejskich ksiąg wierniść jego potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem oficjalnej pieczęci.
Miasto Przasnysz października 18/31 dnia 1904 r.
Proboszcz parafii Przasnyskiej
Ks. Czapliński

Zgodność podpisu proboszcza Przasnyskiej parafii, Ks. Czaplińskiego i podbitej pieczęci - poświadczam. –
Miasto Przasnysz października 18 dnia 1904 r.
Pokojowy sędzia miasta Przasnysza (podpis nieczytelny)

Pozdrawiam
Czarek
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 2ala030450 »

Panie Czarku, bardzo, bardzo dziękuje - a juz straciłam nadzieje.
Pozdrawiam serdecznie - Ala
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów

Post autor: 2ala030450 »

Witam i mam kolejną prośbę - nieśmiało proszę o pomoc. To zbiór z dzisiejszego pobytu w AD.
Bardzo prosze o przetłumacznie poniższych aktow urodzenia i jednego aktu małżeństwa rodziny Świąteckich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aa7 ... 3dcea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b79 ... b01ea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37e ... 5b656.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffc ... 02f27.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8bd ... 8f939.html
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziekuję.
Pozdrawiam - Ala
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Re: Ślicznie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów

Post autor: 2ala030450 »

Witam!
Ponawiam swoja gorącą prośbe i z góry bardzo dziekuję.
Ala
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam!
Nikt tu nie trafił? :D

73. Gąsocin.
Działo się we wsi Sońsk 3 / 15 lipca 1880 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Władysław Świątecki utrzymujący bufet na stacji Gąsocin, przy kolei przywiślańskiej? 32 letni, w obecności: Adama Tyszkiewicza, służącego 38 lat, a także Wojciecha Dumańskiego, zwrotniczego 31 lat mieszkających na stacji Gąsocin, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że ono urodziło się w Gąsocinie 15 / 27 czerwca bieżącego roku o godzinie 5 po południu, od jego prawowitej małżonki Anny z Marynowskich, 33 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Podbielskiego nadano imiona Władysława Janina, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Kanigowski, mieszkajacy w Chroszczycach i Weronika Chmielińska mieszkająca w Świercze Siółki. Akt ten zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został odczytany i następnie przeze Mnie tylko podpisany.
Ksiądz Wincenty Podbielski – Proboszcz Sońskiej Parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ostatnio zmieniony sob 17 mar 2012, 22:45 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 2 razy.
karolina_krasucka

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: sob 10 mar 2012, 20:16

Post autor: karolina_krasucka »

Bardzo bym prosila o przetlumaczenie aktow :
http://w156.wrzuta.pl/obraz/3HNTzE22Ipf/dolecki_sl_1900
http://w156.wrzuta.pl/obraz/6pEhLcWmfG5 ... bronislawa
http://w156.wrzuta.pl/obraz/97UgyN6Pl2B ... ef_sl_1888
bardzo dziekuje
pozdrawiam
karolina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”