Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych z języka rosyjskiego na polski. Osoba o nnazwisku Pakuła to mój pradziadek. Osoba o nazwisku Jasiak to brat mojej prapra babci.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 09e60.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee9 ... 6e501.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Pozdrawiam
Marek
z rosyjskiego na polski akta zgomu i małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Re: z rosyjskiego na polski akta zgomu i małżeństwa
Będziechów. Nr 3.
Działo się w osadzie Przespolew 9 / 21 lutego 1890 roku o godz. 11 rano. Stawili się Michał Jasnowski, lat 34, i Jan Mąka, lat 38, rolnicy zamieszkali we wsi Będzichów, i oświadczyli, iż 6 / 18 lutego tego roku o godz. 11 ramo umarł we wsi Będzichów Józef Pakuła, najemnik, syn zmarłych Marcina i Marianny z Kowalczyków, małżonków Pakułów, rolników, urodzony w Kolonii Miłaczew, zamieszkały we wsi Będzichów, lat 36, pozstawiszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Jasiaków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Józefa akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Kolczyński, administrator, utrzymujący akta stanu cywilnego
Nr 154. Młodzianów.
Działo się w osadzie Przespolew 22 stycznia / 3 lutego 1885 roku o godz. 3 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Józefa Bakalarskiego, lat 45, i Wojciecha Rokicińskiego, lat 26, rolników zamieszkałych we wsi Młodzianów, został w dniu dzisiejszym zawarty religijny związek małżeński między Józefem Jasiakiem, kawalerem, synem zmarłych Walentego i Franciszki z [nazwiska panieńskiego matki nie odczytałem - jackun], małżonków Jasiak, urodzonym i zamieszkałym we wsi Potworów w parafii Dobra, lat 24, i Antoniną Bednarek, panną, córką zmarłego Jakuba i żyjącej Katarzyny z Wiktorzaków, małżonków Bednarków, urodzoną we wsi Kowale Księże w parafii Turek, zamieszkałą we wsi Młodzianów przy matce swej, lat 18. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościałach parafialnych w Dobrej i Przespolewie w dniach 6 / 18, 13 / 25 stycznia i 20 stycznia / 1 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństawa zostało dane słownie przez obecną osobiście przy akcie małżeństwa matkę niewiasty. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
ks. Kolczyński, administrator, utrzymujący akta stanu cywilnego
Działo się w osadzie Przespolew 9 / 21 lutego 1890 roku o godz. 11 rano. Stawili się Michał Jasnowski, lat 34, i Jan Mąka, lat 38, rolnicy zamieszkali we wsi Będzichów, i oświadczyli, iż 6 / 18 lutego tego roku o godz. 11 ramo umarł we wsi Będzichów Józef Pakuła, najemnik, syn zmarłych Marcina i Marianny z Kowalczyków, małżonków Pakułów, rolników, urodzony w Kolonii Miłaczew, zamieszkały we wsi Będzichów, lat 36, pozstawiszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Jasiaków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Józefa akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Kolczyński, administrator, utrzymujący akta stanu cywilnego
Nr 154. Młodzianów.
Działo się w osadzie Przespolew 22 stycznia / 3 lutego 1885 roku o godz. 3 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Józefa Bakalarskiego, lat 45, i Wojciecha Rokicińskiego, lat 26, rolników zamieszkałych we wsi Młodzianów, został w dniu dzisiejszym zawarty religijny związek małżeński między Józefem Jasiakiem, kawalerem, synem zmarłych Walentego i Franciszki z [nazwiska panieńskiego matki nie odczytałem - jackun], małżonków Jasiak, urodzonym i zamieszkałym we wsi Potworów w parafii Dobra, lat 24, i Antoniną Bednarek, panną, córką zmarłego Jakuba i żyjącej Katarzyny z Wiktorzaków, małżonków Bednarków, urodzoną we wsi Kowale Księże w parafii Turek, zamieszkałą we wsi Młodzianów przy matce swej, lat 18. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościałach parafialnych w Dobrej i Przespolewie w dniach 6 / 18, 13 / 25 stycznia i 20 stycznia / 1 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństawa zostało dane słownie przez obecną osobiście przy akcie małżeństwa matkę niewiasty. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
ks. Kolczyński, administrator, utrzymujący akta stanu cywilnego
marco1967 pisze:Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów metrykalnych z języka rosyjskiego na polski. Osoba o nnazwisku Pakuła to mój pradziadek. Osoba o nazwisku Jasiak to brat mojej prapra babci.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 09e60.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee9 ... 6e501.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc
Pozdrawiam
Marek
-
Muraszko_Tamara

- Posty: 247
- Rejestracja: pt 24 lut 2012, 11:36
Re: z rosyjskiego na polski akta zgomu i małżeństwa
A ja poprosiłabym o przetłumaczenie aktu zgonu poz 196 z tej strony
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/99/str/1/74#skanp
Wysłany: 03-03-2012 - 17:26
jak mozna to na e-maila
tamara222@wp.pl
dziękuję
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/99/str/1/74#skanp
Wysłany: 03-03-2012 - 17:26
jak mozna to na e-maila
tamara222@wp.pl
dziękuję
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych na Forum)
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Witaj
Podałaś nieprawidłowy link. Powinien być:
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... g6Ik_JqCHQ
Ponadto dobrze jest podawać podstawowe dane ułatwiające tłumaczenie:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Tłumaczenie posłałem.
Pozdrawiam
Czarek
Podałaś nieprawidłowy link. Powinien być:
http://szukajwarchiwach.pl/72/159/0/-/9 ... g6Ik_JqCHQ
Ponadto dobrze jest podawać podstawowe dane ułatwiające tłumaczenie:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Tłumaczenie posłałem.
Pozdrawiam
Czarek
-
Muraszko_Tamara

- Posty: 247
- Rejestracja: pt 24 lut 2012, 11:36
dziękuję bardzo
ja nie mogłam sobie dać rady z tym językiem
ps. było mnie to potrzebne- gdyż chciałam sie zorientować czy to ten Wincenty czy raczej drugi z akt litewskich na które czekam, imię żony mnie niepasuje bo z przekazów ustnych miał Jadwigę, chyba że protoplaśći pomylili się, pozdrawiam MuraszkoT
ja nie mogłam sobie dać rady z tym językiem
ps. było mnie to potrzebne- gdyż chciałam sie zorientować czy to ten Wincenty czy raczej drugi z akt litewskich na które czekam, imię żony mnie niepasuje bo z przekazów ustnych miał Jadwigę, chyba że protoplaśći pomylili się, pozdrawiam MuraszkoT