Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Anetta_72 »

Witam raz jeszcze,
zwracam się z uprzejmą prośbą o wsparcie w przetłumaczeniu aktu urodzenia członka mojej rodziny Jan Szumlak urodzony 15.05.1900 r. we wsi Rachów, parafia Annopol, rodzice to Szczepan i Katarzyna zd. Samson.
Będę wdzięczna za okazaną pomoc. Poniżej link do dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cee ... 9bcc2.html

Raz jeszcze bardzo dziękuję za okazaną pomoc i wyrozumiałość w powolnym przypominaniu sobie języka rosyjskiego :)
Pozdrawiam,
Anetta.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: jackun »

Nr 59. Rachów. Jan Szumlak.
Działo się w miasteczku Annopol 7 / 20 maja 1900 roku o godz. 6 popołudniu. Stawił się Szczepan SZUMLAK, lat 51, zamieszkały we wsi Rachów, w obecności Michała Młynarczyka, lat 42, i Andrzeja Wiśniewskiego, lat 42, zamieszkałych we wsi Rachów, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Rachów 2 / 15 maja bieżącego roku o godz. 4 rano z jego małżonki Katarzyny z Samsonów, lat 41. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadano imię JAN, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Młynarczyk i Marianna Wiśniewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Wojciech Merdziński?, utrzymujący akta stanu cywilnego
Anetta_72 pisze:Witam raz jeszcze,
zwracam się z uprzejmą prośbą o wsparcie w przetłumaczeniu aktu urodzenia członka mojej rodziny Jan Szumlak urodzony 15.05.1900 r. we wsi Rachów, parafia Annopol, rodzice to Szczepan i Katarzyna zd. Samson.
Będę wdzięczna za okazaną pomoc. Poniżej link do dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cee ... 9bcc2.html

Raz jeszcze bardzo dziękuję za okazaną pomoc i wyrozumiałość w powolnym przypominaniu sobie języka rosyjskiego :)
Pozdrawiam,
Anetta.
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Re: Uprzejma prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Anetta_72 »

Witam,
pięknie dziękuję za tak szybką pomoc. Mam pytanie bo sama miałam z tym kłopot czy w dokumencie wymienia się zawód jakim parał się Szczepan? Jeśli tak bardzo byłabym wdzięczna za odpowiedź. Rza jeszcze dziękuję za dokonane już tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Anetta.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Nie podano jakiego zawodu był Szczepan.

Pozdrawiam
Czarek
Anetta_72

Sympatyk
Adept
Posty: 324
Rejestracja: pn 19 wrz 2011, 16:34

Post autor: Anetta_72 »

Bardzo dziękuję miałam wątpliwości więc wolałam się upewnić. Mam nadzieję że nie pogniewacie się na mnie o to.
Raz jeszcze dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Anetta.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”