par. Łopuszno, Mnin, Pilczyca, Radoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

rwelka

Nieaktywny
Posty: 523
Rejestracja: czw 12 cze 2008, 17:47

Tłumaczenie - rosyjski

Post autor: rwelka »

Zjadła Pani końcówkę linku.
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Post autor: krzaja »

Dzięki ! już poprawiłem.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: K_Zochniak »

Stanisław Łukasik 3/16 sierpnia 1910 r. w Łopusznie zawarł związek małżeński z Marianna Woch.
........ na podstawie oświadczenia proboszcza parafii Łopuszno.
Sekretarz
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

tłumaczenie j.rosyjskiego

Post autor: krzaja »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce



Obrazek



Pozdrawiam
Janek
Ostatnio zmieniony ndz 23 wrz 2012, 20:43 przez krzaja, łącznie zmieniany 1 raz.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: tłumaczenie j.rosyjskiego

Post autor: jackun »

Działo się w miasteczku Radoszyce 12/24 maja 1873 roku o godz. 2 popołudniu. Stawili się Kacper Cuper?, lat 27, i Maciej Włudarczyk, lat 44, gospodarze ze wsi Pakuły, i oświadczyli, iż 10/22 maja bieżącego miesiąca i roku o godz. 8 rano zmarła Franciszka Wielgopolan, 11 lat, 6 miesięcy i 7 dni licząca, córka Józefa i Anastazji z Cuprów, prawych małżonków Wielgopolan, gospodarzy ze wsi Pakuły. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Franciszki Wielgopolan akt ten stawającym przeczytany, a że pisać nie umieją, sami tylko podpisaliśmy.
ks. I. Barabasz, proboszcz parafii radoszyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
krzaja pisze:Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Franciszka Wielgopolan zam. Pakuły, parafia Radoszyce



Obrazek



Pozdrawiam
Janek
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: krzaja »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii Pilczyca - 1915 rok

Łukasik Karol - Rydz Antonina


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 41cf0.html



Janek
ludwih

Sympatyk
Posty: 95
Rejestracja: śr 27 maja 2009, 17:13

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: ludwih »

Состоялось в деревне Гнилица 10(23) августа 1915 года в 10 утра.Объявляем, что в присутствии свидетелей Михаила Рудницкого и Фомы Случинского крестьян из Руды заключен сего числа религиозный брачный союз между Карлом ЛукасикЪ, крестьянином - вдовцом 29 лет от роду проживающем в деревне Гнилица ( неточно) сыном Казимира и покойной Марианны и Антониной Друзь или Грузь крестьянской девицею 18 лет от роду дочерью Якова и Клары урожденной Калуза жительствую щей при родителях в деревне Руда
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie z oryginału:
3. Pilczyca
Karol Łukasik

Działo się we wsi Pilczyca 10 / 23/ sierpnia 1915 roku o 10. rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Rudnickiego 48-letniego i Tomasza Słupczyńskiego 46-letniego rolników z Rudy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy: Karolem Łykasikiem, rolnikiem, wdowcem 29-letnim, zamieszkałym we wsi Pilczyca, synem Kazimierza i nie żyjącej Marianny z domu Mazur, a Antoniną Rydz rolniczką, panną 18-letnią, córką Jakuba i Klary z domu Kałyza, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Ruda. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dni niedzielne w parafialnym kościele Pilczyckim, a mianowicie: 19 lipca, 1 sierpnia, 26 lipca, 8 i 2, 15 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Obrzęd religijny był celebrowany przez Nas. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisany.
Podpis: / - / Ks. A. B....... - Z(achowujacy) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Proszę poprawić w tekście mojego tłumaczenia nazwisko rodowe matki panny młodej: jest Kałyza, a powinno być Kałuza (może zniekształcone nazwisko Kałuża?).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Dopisek przy akcie

Post autor: krzaja »

Proszę o przetłumaczenie dopisku przy akcie urodzenia nr 82 Łukasik Wojciech, parafia Łopuszno.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c467581071849305

Z góry serdecznie dziękuje
Janek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Dopisek przy akcie

Post autor: el_za »

Dopisek informuje, że Wojciech Łukasik, 16/ 29 stycznia 1913r w Małogoszczy, zawarł związek małżeński z Franciszką Miter(?)

pozdrawiam Ela
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Dopisek przy akcie

Post autor: MonikaMaru »

Wojciech Łukasik 16/29.I.1913 zawarł w Małogoszczu związek małżeński z Franciszką Miter.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Franciszka

Post autor: krzaja »

Proszę o przetłumaczenie daty zgonu Franciszki


z góry serdecznie dziękuję

https://www.fotosik.pl/zdjecie/158d133fe2de7775



moderacja (elgra)

* Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który będzie widoczny pod każdym wysłanym postem.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

* Proszę podawać o ile to mozliwe bezposredni link z pominięciem fotosika itp
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

4 / 16 III 1874 r. o godz. 4 po południu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
krzaja

Sympatyk
Mistrz
Posty: 86
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 16:00

Post autor: krzaja »

Ok.

Pozdrawiam
Janek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”