par. Dąbie, Izbica, Przedecz, Pyzdry, Stromiec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, ponawiam prośbę o poprzednie tłumaczenia a także proszę o kolejne, akt notarialny (dotyczy najprawdopodobniej kupna karczmy Zagrodnica, więcej informacji nie posiadam):
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8858890930
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 1066604978
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7349954530
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6019560114

z góry dziękuję bardzo i przekazując najlepsze życzenia wszystkim genealogom i genealogom-amatorom pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt zgonu Nr 61, Pyzdry

Zdarzyło się w osadzie Pyzdry osiemnastego (trzydziestego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Błażej Śmiłowski i Michał Wasielewski, obaj szewcy zamieszkali w osadzie Pyzdry mający po lat sześćdziesiąt i oświadczyli, że jedenastego (dwudziestego trzeciego) października bieżącego roku o godzinie czwartej po południu umarł w osadzie Pyzdry tamże urodzony i zamieszkały Stanisław Majer, trzy dni mający, syn Aleksego i jego prawnej małżonki Marianny ze Śmiłowskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Stanisława Majer akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Piotr Goździecki

Pozdrawiam
Krzysztof
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

par. Pyzdry

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam i proszę o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego kilku aktów:

akt ślubu Aleksandra (Aleksego) Majer i Marianny Śmiłowskiej, ślub w Pyzdrach:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4719198210

akt notarialny (dot. najprawdopodobniej kupna karczmy "Zagrodnica", więcej informacji niestety nie mam) :
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8858890930
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 1066604978
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7349954530
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6019560114

akt urodzenia Stanisława Majer, syna Aleksandra i Marianny ze Śmiłowskich, urodzony w Pyzdrach:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8461534882

akt urodzenia Jana Majer, syn Aleksandra i Marianny, ur. w Pyzdrach:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 9376623570

z góry dziekuję za wszystkie tłumaczenia i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: Sofeicz »

Niestety - bardzo słaby pierwszy skan (72 dpi).
Nawet po wrzuceniu do Photoshopa i wyostrzeniu trudne do odczytania (pojedyńcze słowa).
Gdyby ten skan był przynajmniej w rozdzielczości 300 dpi - nie ma sprawy.
Reszta chyba ok - postaram się.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: RoRo500 »

U mnie ten skan otworzyl sie OK
akt ślubu Aleksandra (Aleksego) Majer i Marianny Śmiłowskiej, ślub w Pyzdrach:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4719198210
Działo się w osadzie Pyzdry 28 stycznia/9 lutego/ 1881 roku o godzinie 17. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Michała Skowrońskiego, szewca lat 42, i Maksymiliana Stempczyńskiego, rolnika lat 44, obu zamieszkałych w osadzie Pyzdry, zawarty dziś został religijny związek małżeński pomiędzy Aleksym Majer, kawalerem, tkaczem, zamieszkałym w osadzie Pyzdry i tamże urodzonym, synem Edwarda i jego ślubnej małżonki Antoniny z Borowskich, rolników już nieżyjących, mającym lat 28 - i Marianną Smiłowską, panną, mieszkającą u ojca w osadzie Pyzdry i w osadzie Pyzdry urodzoną, córką Błażeja i jego nieżyjącej już ślubnej małżonki Marianny z Budziszewskich, szewców, mającą lat 17. Małżeństwo poprzedzone było trzykrotnymi zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym kościele parafialnym, a dokładnie: 11/23/, 18/30/ stycznia i 25 stycznia/6 lutego/ bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej nie zawierali. Dokument ten, nowożeńcom, świadkom i ojcu panny młodej, który zgodę na ślub córki wyraził, został przeczytany, i przez Nas oraz świadków został podpisany. Nowożeńcy są niepiśmienni.

_______________________
Pozdrawiam,
Roman
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2012, 16:25 przez RoRo500, łącznie zmieniany 1 raz.
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: Sofeicz »

Odczytałem akt urodz. Stanisława Majera.
"Wydarzyło się w miejscowości Pyzdry, 15/27.10.1882 r. Stawił się osobiście Aleksy Majer - tkacz, mieszkaniec Pyzdr, lat 27 i w obecności świadków Franciszka Czernickiego - tkacza lat 46 i Wawrzyńca Broniarka (zawód nieczyt.) lat 55, obaj mieszkańcy Pyzdr i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w miejscowości Pyzdry 13/25.10.1882 r. z jego prawnej żony Marianny ze Śmiłowskich. Na Chrzcie Świętym dano mu imię Stanisław a jego rodzicami chrzestnymi byli Błażej Śmiłowski i Napomucena Obarska. Akta podpisane...."
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

Wawrzyniec Broniarek był rolnikiem - "Земледелец"

t.
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie dwóch dokumentów. :) czy mogę prosić o przetłumaczenie pozostałych dwóch? - aktu notarialnego i urodzenia Jana Majera?
Pozdrawiam, Mateusz
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4002855074
jest to akt zgonu Marianny Maliszewskiej (1voto Kaczorowskiej) zd. Wasilewskiej, córki Feliksa i Gertrudy, zmarłej w 1903 w Przedczu.
Z góry ogromnie dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Nr 62. Przedecz.
Działo się Przedecz 12 / 25 lipca 1903 roku o godz. 10 rano stawili się Andrzej Kaczorowski 38 lat szewc i Józef Jachimowski 49 lat, właściciel domu mieszkający w Przedecz i oświadczyli, że dzisiaj, o godzinie 3 w nocy umarła w Przedczu Marianna Maliszewska z Wasielewskich, z pierwszego męża Kaczorowska żona rolnika, w Przedczu przy mężu mieszkająca zmarła urodzona 75 letnia, córka Feliksa i Gertrudy małżonków Wasielewskich, zostawiła po sobie wdowcem męża Mateusza Maliszewskiego. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Maliszewskiej Akt ten oświadczającym przeczytano, a przeze mnie i przez nich podpisany.
Proboszcz Przedeckiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. J. Or....
Jó Jachimowski
A. Kaczorowski

Pozdrawiam
Czarek
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, zwracam się o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Antoniego Kaczorowskiego, burmistrza miasta Przedecz, zmarłego w roku 1872 w Przedczu.

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8675672066

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - rosyjski

Post autor: el_za »

Witaj,

35 osada Przedecz
Działo się w osadzie Przedecz, w 27 dzień marca/ 08 kwietnia (daty zgodne z poprawkami na marginesie) 1872r. o godz. 5.00 po południu. Stawili się Wawrzyniec Mienczekalski (Mięczekalski), szewc, lat 50 i Józef Łokszetet(?), lat 40 mających, obu szewców w osadzie Przedecz zamieszkałych i oświadczyli, że w 24 dzień marca/ 05 kwietnia, tego roku, o godz. 10.00 wieczorem, zmarł w osadzie Przedecz Antoni Kaczorowski, były burmistrz w osadzie Przedecz, nie wiadomo gdzie urodzony i z jakich rodziców, lat 76 mający, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Wasieńwskich(?) . Przekonawszy się osobiście o zgonie Kaczorowskiego, akt ten oświadczającym świadkom przeczytany, po czym przez Nas podpisany, stawający i świadek pisma nie znają.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Prośba o pomoc w tłumaczeniu, akt urodzenia - rosyjski

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z Przedcza- Jan Kaczorowski, syn Józefata i Julii z Narazińskich, urodzony w 1902. Z góry dziękuję i pozdrawiam, Mateusz Jankowski

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6179245490
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Akt nr.111 Przedecz
Działo się w Przedczy 04/17 czerwca tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Józefat Kaczorowski szynkarz z Przedcza lat 46, w obecności Jana Waliszewskiego lat 65 i Antoniego Czekalskiego lat 60 rolników mieszkających w Przedczy i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Przedczy dnia 31 maja/13 czerwca 1902 roku o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej żony Julii z d. Narazińska lat 37. Dziecku temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym Ksiądz Wikary Stanisław Sukiennicki, nadał imię Jan, a chrzestnymi jego byli Józef Frankuś i Paulina Bruzdowicz. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas i ojca, z uwagi na niepiśmienność świadków podpisany. Proboszcz parafii Przedecz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks.. Orzeszewski ?
Krzysztof
Jankowski_Mateusz

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
Lokalizacja: Koło

Post autor: Jankowski_Mateusz »

Jeszcze raz bardzo dziękuję. :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”