Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SirBoGdAaN »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia: http://img580.imageshack.us/img580/6941 ... ki268a.jpg
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Bogdan rz.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: jackun »

Nr 257. Żłobnica.
Działo się we wsi Sulmierzyce 28 listopada / 10 grudnia 1893 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się Franciszek MOSKAL, gospodarz zamieszkały we wsi Żłobnica, lat 33, w obecności Tomasza Jelickiego, gospodarza, lat 29, tudzież Franciszka Jelickiego, gospodarza, lat 31, zamieszkałych we wsi Żłobnica, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Żłobnica 26 listopada / 8 grudnia bieżącego roku o godz. 10 wieczorem z jego prawej małżonki Marianny z Sztąbków, lat 27. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś przez ks. proboszcza Tomasza Siwińskiego obytym nadane zostało imię JAN, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Jelicki i Julianna Jelicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
ks. Tomasz Siwiński, proboszcz parafii Sulmierzyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego

SirBoGdAaN pisze:Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia: http://img580.imageshack.us/img580/6941 ... ki268a.jpg
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Bogdan rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam Bogdan Rz.
Pozdrawiam Bogdan Rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SirBoGdAaN »

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://img812.imageshack.us/img812/3876 ... dzen18.jpg
Osoby:Piotr Kasznicki, Franciszek Lelicki, Tomasz ?, Cecylia Pol, Michał ?, Marianna Kotlarek
Miejscowości: Sulmierzyce, Żłobnica
Bogdan Rz.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: jackun »

Nr 189. Żłobnica.
Działo się we wsi Sulmierzyce 3 / 15 lipca 1894 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się Piotr RASZNICKI, godpodarz zamieszkały we wsi Żłobnica, lat 24, w obecności Tomasza Rasznickiego, gospodarza, lat 70, tudzież Franciszka Jalickiego, gospodarza, lat 28, zamieszkałych we wsi Żłobnica, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Żłobnica 1 / 13 lipca bieżącego roku o godz. 1 popołudniu z jego prawej małżonki Cecylii z Polów, lat 20. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś przez ks. proboszcza Tomasza Siwczyńskiego odbytym nadane zostało imię FELIKS, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Rasznicki i Marianna Kotlarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
ks. Tomasz Siwczyński, proboszcz parafii Sulmierzyckiej, utrzymujący akta stanu cywilnego
SirBoGdAaN pisze:Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://img812.imageshack.us/img812/3876 ... dzen18.jpg
Osoby:Piotr Kasznicki, Franciszek Lelicki, Tomasz ?, Cecylia Pol, Michał ?, Marianna Kotlarek
Miejscowości: Sulmierzyce, Żłobnica
Bogdan Rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: SirBoGdAaN »

dzięki jackun za tlumaczenie, nazwisko jest w akcie jednak Kasznicki, ksiądz literkę "K" pisze jak "R" i Jalicki to jednak Lelicki ale to wszystko drobnostki, myślę że podłuższym czasie obcowania z aktami powoli się nauczę tłumaczyć, to trzeba trochę dłużej potrenować
Pozdrawiam Bogdan Rz.
Pozdrawiam Bogdan Rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w postaci przetłumaczenia aktu urodzenia z języka rosyjskiego:

Obrazek

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Bogdan rz.
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu metrykalnego z poprzedniego postu, chociaż samych suchych faktów.

Bogdan
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

SirBoGdAaN pisze:Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu metrykalnego z poprzedniego postu, chociaż samych suchych faktów.

Bogdan
Sir Bogdan,
Dobry zwyczaj w prosbie o tłumaczenie to podanie nazwisk, miejscowości, które powinny występować w akcie.

Wioska 1890r 16/28 lutego o 10 rano
Akt chrztu Kazimierza syna Jana Rzeźnika l.40 i Agnieszki z Kulków l.38
Chrzestni Michał Cyran i Katarzyna Kulka

___
Krystyna
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Nr.30 Wioska
Stało się w wsi Chabielice 16/28 lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o dziesiątej godzinie rano. Stawili się osobiście: Jan Rzeźnik gospodarz zamieszkały w wsi Wioska czterdzieści lat, w obecności Jakuba Kulki trzydzieści lat a także Wojciecha Macioszka czterdzieści liczącego, obu gospodarzy zamieszkałych w wsi Wioska, i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając nam że urodziło się ono we wsi Wioska, w dniu dzisiejszym o godzinie czwartej rano, z jego prawowitej małżonki Agnieszki z Kulków trzydzieści osiem lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka K???????? dano imię KAZIMIERZ, a rodzicami chrzestnymi byli Michał Cyran i Katarzyna Kulka. Akt ten stawiającemu i świadkom nie umiejącym pisać przeczytany a następnie przez nas tylko podpisany.
Ksiądz K????????? ( i to tyle więcej nie mogę rozszyfrować proszę o odczytanie podpisu księdza i sprawdzenie poprawności wcześniejszego tekstu.)


Dziękuję Krystyno za Twoją odpowiedź. Proszę nie pisać tego "Sir" :?
Ostatnio zmieniony czw 01 sie 2013, 20:29 przez SirBoGdAaN, łącznie zmieniany 2 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Jan Rzeźnik i Wojciech Macioszek mieli po 40 lat, a Kulka 30 lat.

Pozdrawiam,
Monika
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Dziękuję Krystynie i Monice za pomoc i proszę o ostatnią już korektę tłumaczenia.

Pozdrawiam
Bogdan
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

….ksiądza Franciszka Kwiatkowskiego…

Ksiądz Kwiatkowski Administrator Chabielicki utrzymujący akta stanu cywilnego

___
Krystyna
SirBoGdAaN

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: ndz 26 lut 2012, 22:49
Lokalizacja: Parafia Kleszczów

Post autor: SirBoGdAaN »

Pięknie dziękuję Krystyno.
Bogdan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”