prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Statyczny

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 21:12
Lokalizacja: Warszawa

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Statyczny »

Witam, nigdy się języka rosyjskiego się nie uczyłem ale to i tak mnie nie zatrzymało w podjęciu prób przetłumaczenia aktu. Bardzo proszę o sprawdzenie moich wypocin i pomoc w uzupełnieniu braków.


Miało miejsce(?) we wsi ? Szymanowie 1891 roku, czternastego /dwudziestego szóstego/ miesiąca sierpnia w (...)Stawili się Wincenty Zgliński 53 lata……Bronisław Wanskij (lub Wankoij) 46 lat od urodzenia oba oficjalisty (przedstawiciele?) z fabryki Hermanów i przedstawili że(…)dnia (…)i (...)miesiąca i roku o siódmej rano umarł Maciej Zgliński wdowiec osiemdziesięciu trzech lat od urodzenia, który urodził się w Nowym Mieście(..)rodziny(…)fabryk Hermanów .. syn prawnych rodziców Piotra i Katarzyny małżonków Zglińskich (...)Otrzymanie dowodu tożsamości (?) Macieja Zglińskiego


zdjęcie:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink

Pozdrawiam i z góry bardzo dziękuje
Jan P. N
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, błędów prawie nie ma , uzupełniam ;..... miesiąca sierpnia o godzinie 7 po południu. Przed Bronisławem 53 lata i tyle , dalej ; przedstawili ze dni wczorajszego bieżącego miesiąca i roku ..... Urodził się w Nowym Mieście ....??? przy rodzinie Fabrykantów ,dalej syn nieżyjąch rodziców itd - Julian
Statyczny

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 21:12
Lokalizacja: Warszawa

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Statyczny »

dziękuje bardzo :)
Statyczny

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 21:12
Lokalizacja: Warszawa

prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Statyczny »

Mam jeszcze jedną prośbę o pomoc w tłumaczeniu tego aktu ślubu(32) z roku 1872 z kościoła św. Andrzeja w Warszawie dotyczącego Józefa Zglińskiego oraz Michaliny Anny Szczepańskiej:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/C ... directlink

pozdrawiam
Jan P. N
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 32/ Warszawa
Wydarzyło się w Warszawie 29 stycznia/ 10 lutego 1872 roku o godz. 7-ej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Szczepańskiego i Bronisława Niwinskiego, drukarzy, pełnoletnich mieszkańców Warszawy – zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Zglińskim, 22-letnim kawalerem, czeladnikiem krawieckiego rzemiosła, urodzonym w mieście Nowe-miasto Rawskiego Powiatu, synem Macieja i Józefy z domu Luks małżonków Zglińskich, zamieszkującym na ulicy Krakowskie Przedmieście pod numerem 415, - i Michaliną Anną Szczepańską, 21-letnią panną urodzoną w Warszawie, córką Bartłomieja i Antoniny z domu Bienasiewicz małżonków Szczepańskich, zamieszkującej przy rodzicach w Warszawie na ulicy Chłodnej pod numerem 934. Związek ten poprzedziły trzekrotne zapowiedzi ogłaszane w tutejszym i Świętego Andrzeja w Warszawie, kościołach parafialnych w dniach: 7,14 i 21 stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Walentyn Kazanski Wikary tutejszej Parafii. Akt ten po odczytaniu, nami i przez obecnych przy tym podpisano.
Ks. Walentyn Kazanski za proboszcza + 4 podpisy
Akt 103/ Fabryka Hermanów
Wydarzyło się w siole Szymanów 14/ 26 sierpnia 1891 roku o godz. 7-ej po południu. Stawili się: Wincenty Zgliński, 53-letni i Bronisław Wański, 46-letni, obydwaj urzędnicy z fabryki Hermanów i zgłosili, że w dniu wczorajszym bieżącego miesiąca i roku o godz. 7-ej rano zmarł Maciej Zgliński, wdowiec lat 83 mający, urodzony w Nowymmieście, dożywający przy rodzinie w fabryce Hermanów, syn nieżyjących rodziców Piotra i Katarzyny małżonków Zglińskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Macieja Zglińskiego, Akt ten obecnym odczytano, Nami i nimi podpisano.

Ksiądz zapomniał dodać, że Maciej mieszkał w osadzie fabrycznej Hermanów przy cukrowni o tej nazwie, której właścicielem był Henryk Epstein. Z aktu można wynieść błędne mniemanie, że ludzie mieszkali dosłownie w fabryce !

Pozdrawiam
Piotr
Statyczny

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 21:12
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Statyczny »

dziękuje bardzo! to tłumaczenie jest po prostu niesamowite.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”