Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu z 1873 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a5 ... 7ee92.html
z góry dziękuję za pomoc
Wojtek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a5 ... 7ee92.html
z góry dziękuję za pomoc
Wojtek
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 251. Koło. Działo się w parafii Wolskiej dnia 12 / 24 kwietnia 1873 roku o godz. 7 popołudniu. Stawił się Jan SZMIDT, mistrz młynarski, we wsi Koło zamieszkały, lat 40 liczący, w obecności Sebastiana Bogdana, lat 37, i Michała Włodkowskiego, lat 50, kolonistów zamieszkałych we wsi Koło, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w jego miejscu zamieszkania dnia 5 / 17 maja bieżącego roku o godz. 1 popołudniu z jego małżonki Józefy z Koczorowskich, 34 lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię FELIKS, a rodzicami jego chrzestnymi byli Sebastian Bogdan i Barbara Szmidt. Akt ten, opóźniony z powodu samowoli rodziców, oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas, ojca i pierwszego świadka podpisany został. Drugi świadek niepiśmienny.
ks. Ignacy Chabielski, administrator parafii Wolskiej
Jan Szmydt
Sebastian Bogdan
ks. Ignacy Chabielski, administrator parafii Wolskiej
Jan Szmydt
Sebastian Bogdan
Stasiakowski_Wojtek pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu z 1873 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a5 ... 7ee92.html
z góry dziękuję za pomoc
Wojtek
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Korekta: Działo się 12 / 14 sierpnia 1873 (a nie kwietnia)
Za omyłkę przepraszam i pozdrawiam - jackun
Za omyłkę przepraszam i pozdrawiam - jackun
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Jeszcze raz korekta korekty
12 / 24 sierpnia 1873
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie
Wojtek

Poprzednie tłumaczenie pozwoliło zrobić mi kolejny krok, ale też zagadkę czy chrzestna Barbara to ta sama Barbara z aktu ślubu z1884 roku. Czyli siostra Feliksa?
Prośba o tłumaczenie tego aktu ślubu nr 13 z 1884 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/675 ... bc005.html
z góry dziękuję
Wojtek
Wojtek
Poprzednie tłumaczenie pozwoliło zrobić mi kolejny krok, ale też zagadkę czy chrzestna Barbara to ta sama Barbara z aktu ślubu z1884 roku. Czyli siostra Feliksa?
Prośba o tłumaczenie tego aktu ślubu nr 13 z 1884 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/675 ... bc005.html
z góry dziękuję
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Z tego aktu ślubu najbardziej zależy mi na wieku panny młodej czyli Barbary Schmydt, a jeśli dobrze odczytałem to jej rodzicami byli Jan i Józefa zd. Kaczorowska
Z góry bardzo dziękuję
Wojtek
Z góry bardzo dziękuję
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Barbara lat 22, pozostałe dane jak napisałeś
Krzysztof
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu zgonu 1869 Prekier Roch
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69e ... 6c8d1.html
Serdeczne dzięki z góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69e ... 6c8d1.html
Serdeczne dzięki z góry
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Dla Wojtka,
411
Działo się w Warszawie, 12/ 24 października 1869r. godz.. 9.00 rano. Stawili się: Teofil Rozdziałowski, urzędnik Zarządu Oberpolicmajstra i Antoni Górka, urzędnik skarbowy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli Nam, że w dniu wczorajszym, o godz. 1.00 po południu,* zmarł Roch Preker, żonaty, urzędnik Wodnej Komory Celnej, lat 45, urodzony we wsi Radziwiliszki, Kowieńskiej Guberni, z Jana i Anny, małżonków.** Po naocznym przekonaniu o śmierci Rocha Preker, akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy
Pod aktem są dwa dopiski, uzupełniające tekst:
* w Warszawie, przy ulicy Bugaj, pod numerem 2595,
**pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Felicję ze Stasiakowskich.
pozdrawiam Ela
411
Działo się w Warszawie, 12/ 24 października 1869r. godz.. 9.00 rano. Stawili się: Teofil Rozdziałowski, urzędnik Zarządu Oberpolicmajstra i Antoni Górka, urzędnik skarbowy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli Nam, że w dniu wczorajszym, o godz. 1.00 po południu,* zmarł Roch Preker, żonaty, urzędnik Wodnej Komory Celnej, lat 45, urodzony we wsi Radziwiliszki, Kowieńskiej Guberni, z Jana i Anny, małżonków.** Po naocznym przekonaniu o śmierci Rocha Preker, akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy
Pod aktem są dwa dopiski, uzupełniające tekst:
* w Warszawie, przy ulicy Bugaj, pod numerem 2595,
**pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Felicję ze Stasiakowskich.
pozdrawiam Ela
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Wielkie podziękowania dla Eli za wspaniałe tłumaczenie

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam bardzo serdecznie. Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Omieckiego Zenona z 1907
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... fd1ed.html
Wojtek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... fd1ed.html
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Gorąca prośba o tłumaczenie 2 aktów zgonu dzieci Omieckiego
1904 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a6 ... 91e1d.html
1905 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... 8cbd6.html
1904 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a6 ... 91e1d.html
1905 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... 8cbd6.html
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek
- Jan.Ejzert

- Posty: 922
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
WitamStasiakowski_Wojtek pisze:Witam bardzo serdecznie. Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Omieckiego Zenona z 1907
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... fd1ed.html
Wojtek
Akt. 583
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, 20 marca / 2 kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o 4 godzinie po południu. Stawił się Alojzy Omiecki handlarz (kupiec) 38 letni mieszkający w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem 1017 D w obecności Władysława Zambrzyckiego kupca i Edwarda Omieckiego rymarza, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Warszawie, 22 stycznia / 4 lutego tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Ludwiki z domu Władygo 36 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Zenon, a chrzestnymi jego byli: Władysław Zambrzycki i Leokadia Siwuj. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytany przez nich i przez Nas podpisany.
Podpisy (-)
Poprawiłem oczywisty błąd w nazwisku
Ostatnio zmieniony wt 03 kwie 2012, 11:40 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Czarek
Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
- Stasiakowski_Wojtek

- Posty: 237
- Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
- Lokalizacja: Konstancin Jeziorna
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu 583

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Wojtek