Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu z 1873 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a5 ... 7ee92.html
z góry dziękuję za pomoc
Wojtek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 251. Koło. Działo się w parafii Wolskiej dnia 12 / 24 kwietnia 1873 roku o godz. 7 popołudniu. Stawił się Jan SZMIDT, mistrz młynarski, we wsi Koło zamieszkały, lat 40 liczący, w obecności Sebastiana Bogdana, lat 37, i Michała Włodkowskiego, lat 50, kolonistów zamieszkałych we wsi Koło, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w jego miejscu zamieszkania dnia 5 / 17 maja bieżącego roku o godz. 1 popołudniu z jego małżonki Józefy z Koczorowskich, 34 lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię FELIKS, a rodzicami jego chrzestnymi byli Sebastian Bogdan i Barbara Szmidt. Akt ten, opóźniony z powodu samowoli rodziców, oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas, ojca i pierwszego świadka podpisany został. Drugi świadek niepiśmienny.

ks. Ignacy Chabielski, administrator parafii Wolskiej
Jan Szmydt
Sebastian Bogdan
Stasiakowski_Wojtek pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu chrztu z 1873 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a5 ... 7ee92.html
z góry dziękuję za pomoc
Wojtek
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Korekta: Działo się 12 / 14 sierpnia 1873 (a nie kwietnia)

Za omyłkę przepraszam i pozdrawiam - jackun
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Jeszcze raz korekta korekty :) 12 / 24 sierpnia 1873
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie
Wojtek :D :k:


Poprzednie tłumaczenie pozwoliło zrobić mi kolejny krok, ale też zagadkę czy chrzestna Barbara to ta sama Barbara z aktu ślubu z1884 roku. Czyli siostra Feliksa?
Prośba o tłumaczenie tego aktu ślubu nr 13 z 1884 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/675 ... bc005.html
z góry dziękuję
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Z tego aktu ślubu najbardziej zależy mi na wieku panny młodej czyli Barbary Schmydt, a jeśli dobrze odczytałem to jej rodzicami byli Jan i Józefa zd. Kaczorowska
Z góry bardzo dziękuję
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: ofski »

Barbara lat 22, pozostałe dane jak napisałeś
Krzysztof
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Wielkie dzięki :D
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu zgonu 1869 Prekier Roch
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69e ... 6c8d1.html
Serdeczne dzięki z góry
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Dla Wojtka,

411
Działo się w Warszawie, 12/ 24 października 1869r. godz.. 9.00 rano. Stawili się: Teofil Rozdziałowski, urzędnik Zarządu Oberpolicmajstra i Antoni Górka, urzędnik skarbowy, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli Nam, że w dniu wczorajszym, o godz. 1.00 po południu,* zmarł Roch Preker, żonaty, urzędnik Wodnej Komory Celnej, lat 45, urodzony we wsi Radziwiliszki, Kowieńskiej Guberni, z Jana i Anny, małżonków.** Po naocznym przekonaniu o śmierci Rocha Preker, akt ten obecnym przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(-) podpisy

Pod aktem są dwa dopiski, uzupełniające tekst:

* w Warszawie, przy ulicy Bugaj, pod numerem 2595,
**pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Felicję ze Stasiakowskich.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Wielkie podziękowania dla Eli za wspaniałe tłumaczenie :D :k: :k: :k:
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Witam bardzo serdecznie. Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Omieckiego Zenona z 1907
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... fd1ed.html
Wojtek
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Gorąca prośba o tłumaczenie 2 aktów zgonu dzieci Omieckiego
1904 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a6 ... 91e1d.html
1905 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae3 ... 8cbd6.html
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Jan.Ejzert »

Stasiakowski_Wojtek pisze:Witam bardzo serdecznie. Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu Omieckiego Zenona z 1907
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/931 ... fd1ed.html
Wojtek
Witam

Akt. 583
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, 20 marca / 2 kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o 4 godzinie po południu. Stawił się Alojzy Omiecki handlarz (kupiec) 38 letni mieszkający w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem 1017 D w obecności Władysława Zambrzyckiego kupca i Edwarda Omieckiego rymarza, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że ono urodziło się w Warszawie, 22 stycznia / 4 lutego tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Ludwiki z domu Władygo 36 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Zenon, a chrzestnymi jego byli: Władysław Zambrzycki i Leokadia Siwuj. Akt ten okazującemu i świadkom przeczytany przez nich i przez Nas podpisany.
Podpisy (-)

Poprawiłem oczywisty błąd w nazwisku :oops:
Ostatnio zmieniony wt 03 kwie 2012, 11:40 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
Stasiakowski_Wojtek

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 237
Rejestracja: ndz 29 lip 2007, 19:39
Lokalizacja: Konstancin Jeziorna

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Stasiakowski_Wojtek »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu 583
:wink: :P
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”