Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html
Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html
Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski
Pozdrawiam
Czarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html
Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html
Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski
Pozdrawiam
Czarek
Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej
rejestr moich czynności
Pana Przewodniczącego
chroniącą ten list .... kopertą.
z oryginalnym listem zawierającym rozporządzenie testamentowe zmarłej
Więcej nie potrafię.
rejestr moich czynności
Pana Przewodniczącego
chroniącą ten list .... kopertą.
z oryginalnym listem zawierającym rozporządzenie testamentowe zmarłej
Więcej nie potrafię.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
Witam!Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html
Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski
Pozdrawiam
Czarek
Najpierw ta druga część:
Kopia ta słowo w słowo zgodna z oryginalnym listem zawierającym testamentowe rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu wśród spraw moich, umieszczona w rejestr moich działań za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich działań za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu oswiadczenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
Notariusz Wichrowski
Ostatnio zmieniony pn 13 lut 2012, 21:55 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego
Witam!Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html
Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:
Pozdrawiam
Czarek
A teraz strona pierwsza:
Kopia listu zawierającego testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej, wniesionego do rejestru moich działań w 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie, Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Sędziów Pokoju miasta Warszawy, przez Pana Przewodniczacego Warszawskiego Sądu Okręgowego, razem z zawierającą ten list kopertą zatytułowaną: „Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokołu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23.
Ostatnio zmieniony pn 13 lut 2012, 21:52 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
ja bym raczej dał wybór między 'załączonego'j_aftanas pisze:Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
według nieocenionego Pana Dala:
ПОДЛАГА́ТЬ, подложи́ть (...) || класть добавляя, прикладывать, прибавлять
względnie 'przedmiotowego'
ten sam słownik: "ПОДЛЕЖАЩЕЕ: предмет, о котором говорится, субъект"
Ze wskazaniem na pierwsze.
Pozdrawiam
(-) Tomek Wojtaszek
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Miałem tu dylemat dotyczący zakończenia tekstu, ponieważ słowo "оглашеня" przetłumaczyłeś jako "oświadczenia".
Rozumiem, że chodzi o oświadczenie wnuczki, które zostało zawarte w odnośnym protokole.
Ja to wcześniej rozumiałem jako ogłoszenie, że wnuczka nabyła spadek po babci, ale brakowało w tym kontekście jakiegoś wyrazu.
Teraz stało się to bardziej zrozumiałe.
Jeszcze raz dziękuję
Czarek
Rozumiem, że chodzi o oświadczenie wnuczki, które zostało zawarte w odnośnym protokole.
Ja to wcześniej rozumiałem jako ogłoszenie, że wnuczka nabyła spadek po babci, ale brakowało w tym kontekście jakiegoś wyrazu.
Teraz stało się to bardziej zrozumiałe.
Jeszcze raz dziękuję
Czarek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Oczywiście, że chodzi o ogłoszenie to jest " protokolarne otwarcie testamentu". Dlatego, jak słusznie zauważyłeś, zakończenie tekstu drugiej strony powinno być skorygowane np tak:
....wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu z ogłoszenia testamentu wnuczce zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Sewerynie Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
....wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu z ogłoszenia testamentu wnuczce zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Sewerynie Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Napotkałem niezbyt dla mnie zrozumiały kawałek tekstu
Fragment pochodzi z Księgi Hipotecznej.

........ we wsi Radonice Warszawskiej Guberni, Błońskiego powiatu i prawne miejsce zamieszkania dla skutków tego aktu w tejże wsi ......? ........ na przechowanie osobiście mnie ......... ?
Może ktoś potrafi to złożyć w sensowną całość?
Pozdrawiam
Czarek
Fragment pochodzi z Księgi Hipotecznej.

........ we wsi Radonice Warszawskiej Guberni, Błońskiego powiatu i prawne miejsce zamieszkania dla skutków tego aktu w tejże wsi ......? ........ na przechowanie osobiście mnie ......... ?
Może ktoś potrafi to złożyć w sensowną całość?
Pozdrawiam
Czarek
- Jan.Ejzert

- Posty: 924
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
