Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

Post autor: Jan.Ejzert »

Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html

Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html

Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

Post autor: jakozak »

testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej

rejestr moich czynności

Pana Przewodniczącego

chroniącą ten list .... kopertą.


z oryginalnym listem zawierającym rozporządzenie testamentowe zmarłej

Więcej nie potrafię.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e0a ... ead45.html

Kopia ta słowo w słowo zgodna z .............. listem .............. ............... ...... ........ rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu ................ moich umieszczona w rejestr moich ............. za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich ................ za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią ............. protokołu ogłoszenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa 1894 roku kwietnia 7/19 dnia.
Notariusz Wichrowski

Pozdrawiam
Czarek
Witam!
Najpierw ta druga część:
Kopia ta słowo w słowo zgodna z oryginalnym listem zawierającym testamentowe rozporządzenia zmarłej Ludwiki Wesołowskiej znajdującym się na przechowaniu wśród spraw moich, umieszczona w rejestr moich działań za 1893 rok pod Nr. 417, pod datą 13/25 kwietnia, umieszczona także w rejestrze tychże moich działań za 1894 rok pod Nr. 626 i wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu oswiadczenia wnuczki zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Seweryny Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.

Notariusz Wichrowski
Ostatnio zmieniony pn 13 lut 2012, 21:55 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 2 razy.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Tłumaczenie z księgi hipotecznej z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jan.Ejzert pisze:Uprzejmie proszę o sprawdzenie i uzupełnienie tłumaczenia 2 fragmentów z ksiąg hipotecznych. Nie umiem przetłumaczyć kilku słów.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/665 ... 06a24.html

Kopia listu zawierającego w sobie ............ rozporzadzenie Ludwiki Wesołowskiej, zapisanego w rejestr moich ....... z 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Pokojowych Sądów miasta Warszawy, ................... ...................... Warszawskiego Okręgowego Sądu, razem z chronionym ten list ................... ............?
„Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokółu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23:


Pozdrawiam
Czarek
Witam!
A teraz strona pierwsza:

Kopia listu zawierającego testamentowe rozporządzenie zmarłej Ludwiki Wesołowskiej, wniesionego do rejestru moich działań w 1893 roku pod Nr 417, oddanego na przechowanie mnie, Józefowi Ludwikowi Teodorowiczowi Wichrowskiemu, Notariuszowi przy Hipotecznych Kancelariach Sędziów Pokoju miasta Warszawy, przez Pana Przewodniczacego Warszawskiego Sądu Okręgowego, razem z zawierającą ten list kopertą zatytułowaną: „Ten list do wnuczki mojej Seweryni Dabińskiej”, przy kopii protokołu z 24 marca 1893 roku, pod numerem 23.
Ostatnio zmieniony pn 13 lut 2012, 21:52 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Serdecznie dziękuję Jolu za pomoc, właściwie cały tekst jest już zrozumiały poza 1 słowem.

"вместе с копию подлежащего протокола оглашеня"
co rozumiem jako: "wraz z kopią ............. protokołu ogłoszenia"

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Bardzo dziękuję Jerzy za Twoje fachowe oko tłumacza :D

Teraz ten tekst stał się całkowicie zrozumiały.

Pozdrawiam serdecznie
Czarek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

j_aftanas pisze:Do wyboru:
podległego, przypisanego, odnośnego
ja bym raczej dał wybór między 'załączonego'

według nieocenionego Pana Dala:

ПОДЛАГА́ТЬ, подложи́ть (...) || класть добавляя, прикладывать, прибавлять


względnie 'przedmiotowego'

ten sam słownik: "ПОДЛЕЖАЩЕЕ: предмет, о котором говорится, субъект"


Ze wskazaniem na pierwsze. :-)


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Miałem tu dylemat dotyczący zakończenia tekstu, ponieważ słowo "оглашеня" przetłumaczyłeś jako "oświadczenia".
Rozumiem, że chodzi o oświadczenie wnuczki, które zostało zawarte w odnośnym protokole.
Ja to wcześniej rozumiałem jako ogłoszenie, że wnuczka nabyła spadek po babci, ale brakowało w tym kontekście jakiegoś wyrazu.
Teraz stało się to bardziej zrozumiałe. :)

Jeszcze raz dziękuję
Czarek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oczywiście, że chodzi o ogłoszenie to jest " protokolarne otwarcie testamentu". Dlatego, jak słusznie zauważyłeś, zakończenie tekstu drugiej strony powinno być skorygowane np tak:
....wydana razem z kopią odpowiedniego protokołu z ogłoszenia testamentu wnuczce zmarłej Ludwiki Wesołwskiej, Sewerynie Wąsowicz z domu Dabińskiej. Miasto Warszawa, 1894 roku 7/19 dnia m-ca kwietnia.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Dziękuję za wyjaśnienie i korektę
Przyjmuję zatem tą ostatnią wersję jako właściwą.

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Napotkałem niezbyt dla mnie zrozumiały kawałek tekstu :)
Fragment pochodzi z Księgi Hipotecznej.

Obrazek

........ we wsi Radonice Warszawskiej Guberni, Błońskiego powiatu i prawne miejsce zamieszkania dla skutków tego aktu w tejże wsi ......? ........ na przechowanie osobiście mnie ......... ?

Może ktoś potrafi to złożyć w sensowną całość?

Pozdrawiam
Czarek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj,
odczytałam tak:
.. i jako prawne miejsce zamieszkania w tejże wsi dla następstw tego Aktu wybierającą; w obecności osobiscie mi znanych i potwierdzających jej tożsamość oraz zdolność prawną do zawarcia....

pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Bardzo Ci dziękuję Danusiu za błyskawiczną pomoc.
Teraz sens tego sformułowania jest zrozumiały.

Pozdrawiam serdecznie
Czarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”