Tłumaczenia - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie -
akt zgonu 1903r,Błonie-Władysław Barć
akt małżeński-Katarzyna Orzechowska,Józef Barć-Błonie
metryka ur- Jan Orzechowski-1897r-Błonie
metryka ur-Józef Orzechowski-1901r-Błonie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/26b ... 44a5f.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67d ... 9ede5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f83 ... 92a27.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b5 ... f676d.html

bnbasia3
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam,
tłumaczę akt ślubu:

Akt 4. Błonie
Wydarzyło się w mieście Błonie 12 / 25 stycznia 1903 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Szymańskiego i Michała Klesijaka, obu robotników z miasta Błonie, pełnoletnich zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy Józefem Barć kawalerem 20 letnim robotnikiem urodzonym w Domaniewicach Warszawskiego powiatu synem Wojciecha służącego i Marianny z domu Kurzawa, małżonków Barć, mieszkającym w mieście Błonie i Katarzyną Orzechowską, panną 25 letnią urodzoną we wsi Wólka, Sochaczewskiego powiatu, córką Pawła robotnika i Agnieszki z Dowiarskich małżonków Orzechowskich zamieszkałą przy rodzicach w mieście Błonie tutejszej parafii.
Ślub ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym rzymsko katolickim parafialnym kościele a mianowicie; 29 grudnia ubiegłego roku/ 11 stycznia, 5/18 i 12/25 stycznia bieżącego roku. Obecny przy tym Wojciech Barć ojciec nowozaślubionego dał ustne pozwolenie niepełnoletniemu swojemu synowi na prawowity ślub. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał ksiądz Antoni Rogowski Proboszcz Błońskiej Parafii. Akt ten nowozaślubionym i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano przeze Mnie tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Rogowski Proboszcz Błońskiej Parafii

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

c.d.
Akt urodzenia

Akt 108. Błonie
Wydarzyło się w mieście Błonie 25 maja / 6 czerwca 1897 roku o godzinie 9 po południu
stawili się Ludwika Niewiadomska 50 letnia położna mieszkająca w mieście Błonie w obecności Jana Włodarczyka i Mateusza Niewiadomskiego obu robotników z miasta Błonie pełnoletnich i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w mieście Błonie wczorajszego dnia o godzinie 8 po południu od Katarzyny Orzechowskiej, 19 letniej, niezamężnej i ojca nieznanego. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Jan, a chrzestnymi jego byli: Jan Włodarczyk i Antonina Miedzińska. Akt ten okazującej i świadkom niepiśmiennym przeczytano przeze Mnie tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Rogowski Proboszcz Błońskiej Parafii

Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

c.d.
Akt zgonu

Akt 138. Błonie
Wydarzyło się w mieście Błonie 29 listopada / 12 grudnia 1903 roku o godzinie 5 po południu. Stawili się Józef Barć i Paweł Orzechowski obaj robotnicy z miasta Błonie pełnoletni i oświadczyli że w dniu dzisiejszym o godzinie 1 po południu w mieście Błonie zmarł Władysław Barć przy rodzicach sześcio – miesięczny urodzony w Błoniu syn Józefa i Katarzyny z Orzechowskich małżonków Barć. Po naocznym przekonaniu o śmierci Władysława Barć Akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano przeze Mnie tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Rogowski Proboszcz Błońskiej Parafii


Akt 99. Błonie
Wydarzyło się w mieście Błonie 29 czerwca / 12 lipca 1901 roku o godzinie 1 po południu.
Stawiła się osobiście Katarzyna Orzechowska robotnica mająca przy sporządzaniu tego Aktu 24 lata z miasta Błonie w obecności Józefa Borkowskiego robotnika i Piotra Kaczanowskiego sługi kościelnego również obu z miasta Błonie pełnoletnich; i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając że ono urodziło się w mieście Błonie 19 maja / 1 czerwca bieżącego roku o godzinie 11 rano od niezamężnej, wyżej wspomnianej Katarzyny Orzechowskiej, 24 letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Józef, a chrzestnymi jego byli: Józef Borkowski i Julia Osieczna. Akt ten opóźniony z przyczyn braku? dokumentów okazującej i świadkom niepiśmiennym przeczytano przeze Mnie tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Rogowski Proboszcz Błońskiej Parafii

Pozdrawiam
Czarek
Żarecka_Augustyn_Krystyna

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 30 wrz 2009, 12:40

Tłumaczenie aktu małżenstwa

Post autor: Żarecka_Augustyn_Krystyna »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Kozaka z Marią Jabłońską. Ślub w roku 1909 w Żyrardowie- akt nr 39.

Dziękuję
Krystyna Ż-A

link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-039.jpg
stanczykowski
Posty: 5
Rejestracja: sob 24 mar 2012, 01:59
Lokalizacja: Warszawa/Gorzów Wielkopolski

Post autor: stanczykowski »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu nr. 10, ślub Jana Szklarza z Agatą Bernat z 1893 roku .
Z góry dziękuję
Michał P. Sadłowski

http://wt010.wrzuc.to/obrazek/8jyXFa7/1893.jpg
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Bardzo ale to bardzo dziękuję

bnbasia3
Żarecka_Augustyn_Krystyna

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 30 wrz 2009, 12:40

Re: Tłumaczenie aktu małżenstwa

Post autor: Żarecka_Augustyn_Krystyna »

Żarecka_Augustyn_Krystyna pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michała Kozaka z Marią Jabłońską. Ślub w roku 1909 w Żyrardowie- akt nr 39.

Dziękuję
Krystyna Ż-A

link do aktu: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-039.jpg
Drodzy Tłumacze ! Ponownie ,bardzo proszę o przełumaczenie aktu małżeństwa Pawła Kozaka z Marią Jabłońską .
Z góry dziękuję za pomoc.
Krystyna Ż-A
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Re: Tłumaczenie aktu małżenstwa

Post autor: Jan.Ejzert »

Żarecka_Augustyn_Krystyna pisze: Drodzy Tłumacze ! Ponownie ,bardzo proszę o przełumaczenie aktu małżeństwa Pawła Kozaka z Marią Jabłońską .
Z góry dziękuję za pomoc.
Krystyna Ż-A
Nie jestem tłumaczem, ale spróbuję.

Akt 39 Żyrardów
Wydarzyło się w osadzie Żyrardów 2 / 15 kwietnia 1909 roku o godzinie 12 dnia. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Antoniego Śmieszkowskiego? 30 lat i Wincentego Lasoty 60 lat, obu sług kościelnych z Warszawy, zawarto wczorajszego dnia religijny związek ślubny pomiędzy Michałem Kozak kawalerem 41 letnim nauczycielem w Żyrardowie mieszkającym, urodzonym w Nakorach parafii Suchożebry Siedleckiej guberni i powiatu, synem zmarłych Walentego i Małgorzaty z domu Baran małżonków Kozak i Maryą Karoliną dwóch imion Jabłońską, panną 23 letnią, nauczycielką w Żyrardowie mieszkającą, w mieście Nieszawa, tejże parafii i powiatu urodzoną, córką zmarłego Henryka i żyjącej Karoliny z Grotowskich małżonków Jabłońskich. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: 1/14, 8/21 i 15/28 lutego bieżącego roku w tutejszym parafialnym kościele ogłoszone. Od wstrzymującego się ślubnego terminu? nastąpiło zwolnienie od Warszawskiego Arcybiskupa i Metropolity Wincentego Popiela od 24 marca / 6 kwietnia tego roku pod Nr. 1901. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony został przez księdza Juliana Tyszka miejscowego prefekta w Warszawie w parafii Świętego Aleksandra na podstawie danego nam pisemnego upoważnienia. Akt ten nowozaślubionym i świadkom przeczytano, przeze Mnie i nowozaślubionych tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Augustyn ...........

W podkreślonym fragmencie chodzi prawdopodobnie o niedotrzymanie terminu ślubu w odniesieniu do terminu zapowiedzi. Tak to zrozumiałem.

Pozdrawiam
Czarek
Żarecka_Augustyn_Krystyna

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: śr 30 wrz 2009, 12:40

Re: Tłumaczenie aktu małżenstwa

Post autor: Żarecka_Augustyn_Krystyna »

Bardzo Ci dziękuję Czarku za tłumaczenie.To mi znacząco pomoże w odszukaniu moich przodków.
Pozdrawiam -Krystyna Ż-A
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

stanczykowski pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu nr. 10, ślub Jana Szklarza z Agatą Bernat z 1893 roku .
Z góry dziękuję
Michał P. Sadłowski

http://wt010.wrzuc.to/obrazek/8jyXFa7/1893.jpg
Akt 10. Łosienek
Wydarzyło się we wsi Piekoszów 27 stycznia / 8 lutego 1893 roku o godzinie 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Władysława Biernackiego 42 lat i Andrzeja Kostrzewy 48 lat obu kolonistów ze wsi Łosienka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy Janem Szklarz kawalerem, 24 letnim synem rolników, Kazimierza i Agnieszki z d. Siwek małżonków Szklarz urodzonym we wsi Budzisław, a zamieszkującym we wsi Łosienek i Agatą Biernat chłopką, panną 21 letnią córką Jakuba i Konstancji z d. Szymańska małżonków Biernat urodzoną we wsi Grabownica, a mieszkającą we wsi Łosienek. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi a mianowicie 8, 15 i 22 stycznia według nowego stylu, bieżącego roku, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele. Przeszkód niedopuszczających zawarciu tego ślubu nie ujawniono. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dane kobiecie przez obecnych przy tym Akcie rodziców ogłoszono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą żadnej oficjalnej umowy dotyczącej spraw majątkowych i posagu. Religijny obrzęd ślub dokonany przez Nas. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.
Ks. W. Czajkowski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Uwaga
Nazwisko panny młodej może być również Bernat. Według mnie raczej jednak Biernat.

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jedną metrykę -
metryka zgonu Józefa Orzechowskiego-Błonie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/130 ... a37c5.html

Pozdrawiam bnbasia3
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: jackun »

Nr 93. Błonie.
Działo się w mieście Błonie 10 / 23 lipca 1903 roku o godz. 8 wieczorem. Stawili się Józef Barć i Wojciech Barć, obydwaj robotnicy z miasta Błonie, pełnoletni, i oświadczyli, iż w dniu dzisiejszym o godz. 11 w nocy umarł w mieście Błonie Józef Orzechowski, przy matce, lat 2 mający, urodzony w Błoniu, syn niezamężnej Katarzyny Orzechowskiej. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Józefa Orzechowskiego akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Antoni Rogowski, proboszcz parafii Błońskiej

PS. Wbrew temu, co napisano w akcie zgon dziecka nastąpił dnia poprzedniego, tzn. 22 lipca 1903 roku wg nowego porzągku - jackun


bnbasia3 pisze:Proszę o przetłumaczenie jeszcze jedną metrykę -
metryka zgonu Józefa Orzechowskiego-Błonie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/130 ... a37c5.html

Pozdrawiam bnbasia3
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Jeszcze raz bardzo dziękuję za przetłumaczenia.
bnbasia3
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”