Akty urodzenia - jeden dość mało czytelny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Akty urodzenia - jeden dość mało czytelny

Post autor: Chicken_19 »

Proszę jeszcze raz o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia:

1.Jan Filipczak -> http://art-grafika.pl/gen/skan2.jpg

2. Eleonora Smolczewska -> http://art-grafika.pl/gen/skan3.jpg

Ten jest dość niedbale napisany i wydaje mi się mało czytelny :(
3.Józef Grabarczyk -> http://art-grafika.pl/gen/skan4.jpg

4. Józefa Ziemlewska -> http://art-grafika.pl/gen/skan5.jpg

Z góry dziękuję za okazaną pomoc :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 165/ Gołębiew
Wydarzyło się w mieście Kutnie 5/17 czerwca 1877 roku o godz. 3-ej po południu. Stawił się Tomasz Filipczak służący z Gołębiewa, lat 50 mający w towarzystwie Józefa Odolskiego wyrobnika z Gołębiewa, 40-letniego i Mikołaja Borkowskiego sługi kościelnego z Kutna, 50-letniego – i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gołębiewie w dniu wczorajszym o godz. 9-ej rano z jego prawowitej żony Anastazji Tomczak, mającej lat 30. Dziecku temu podczas Chrztu Świętego nadano imię Jan, chrzestnymi jego byli Józef Odolski i Anna Mikołajczyk. Akt ten okazującemu i świadkom odczytałem, a ponieważ niepiśmienni, Nami tylko podpisałem.
Ks. K. Gołaszewski Proboszcz Kutna
Akt 378/ Gnojno
Wydarzyło się w mieście Kutnie 7/19 grudnia 1878 roku o godz. 3-ej po południu. Stawił się Jan Smolczewski, 40-letni robotnik z Gnojna w towarzystwie Wojciecha Michalskiego i Wincentego Ratajczyka, obydwóch pełnoletnich gospodarzy z Gnojna i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gnojnie w dniu wczorajszym o godz. 10-ej wieczorem z jego prawowitej żony Balbiny Ciszewskiej, mającej lat 35. Dziecku temu podczas Chrztu Świętego nadano imię Eleonora a chrzestnymi jego byli Wojciech Michalski i Weronika Pietrzak. Akt ten okazującemu i świadkom odczytałem i Nami podpisałem, ponieważ oni niepiśmienni.
Ks. K. Gołaszewski Proboszcz Kutna
Akt 78/ Gołębiew
Wydarzyło się w mieście Kutnie 24 lutego/ 8 marca 1883 roku o godz. 6-ej wieczorem. Stawił się Józef Grabarczyk wyrobnik z Gołębiewa, mający lat 45 w towarzystwie Adama Mikołajczyka i Michała Cegiełki, wyrobników z Gołębiewa, pełnoletnich i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gołębiewie w dniu wczorajszym o godz. 2-ej po południu z jego prawowitej żony Marianny Froncczak (Maryany Froncciak), mającej lat 42. Dziecku temu podczas Chrztu Świętego udzielonego w dniu dzisiejszym, nadano imię Józef a chrzestnymi jego byli Adam Mikołajczyk i Elżbieta Brzezicka. Akt ten okazującemu i świadkom odczytałem, a ponieważ niepiśmienni, Nami tylko podpisałem.
Ks. K. Gołaszewski Proboszcz Kutna
Akt 532/ Gołębiew
Wydarzyło się w mieście Kutnie 16/28 grudnia 1890 roku w porze popołudniowej. Stawił się Stanisław Ziemlewski służący z Gołębiewa mający lat 22 w towarzystwie Aleksandra Osińskiego i Wojciecha Cegiełki, obydwóch wyrobników z Gołębiewa, pełnoletnich i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gołębiewie w dniu wczorajszym o godz. 11-ej wieczorem z jego prawowitej żony Marianny z domu Kowalskiej (Maryanny z Kowalskich), mającej lat 23. Dziecku temu podczas Chrztu Świętego udzielonego w dniu dzisiejszym przez Księdza Mikołaja Bojanka Wikarego, nadano imię Józefa, chrzestnymi jego byli Wojciech Cegiełka i Marianna Kowalska. Akt ten okazującemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym odczytałem. Nami tylko podpisując.
Ks. Piotr Zbrowski Proboszcz Kutna

Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Post autor: Chicken_19 »

Ślicznie Ci Piotrze dziękuję :)

Co do aktu 78 to zastanawiałem sie właśnie nad nawiskiem Marianny. Czy to jest Froncczak - bo niby tak wygląda czy chodzi po prostu o nazwisko Fronczak? Tak sobie główkuję bo nazwiska Froncczak nie znajduje w bazie. W ogóle google nie pokazuje takiego nazwiska kogokolwiek w Polsce.

Jeszcze raz dziękuję Piotrze :)
Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

W wersji rosyjskiej i polskiej (w nawiasie) ksiądz precyzyjnie wstawia extra literę „c”. I żeby było bardziej ciekawie, w wersji rosyjskiej pisze Froncczak, a polskiej Froncciak! Może chce wskazać, że onc=ą? Myślę, że chodzi o nazwisko Frączak lub Frąciak (mniej prawdopodobne).

Piotr
Awatar użytkownika
Chicken_19

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 15:22
Lokalizacja: Kutno/Poznań

Post autor: Chicken_19 »

To może być prawda. Teraz czas szukać dalej :)

Dziękuję Piotrze :)
Pozdrawiam
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”