Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Post autor: wołczuch »

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Oba z miejscowości Mareczki par. Wąwolnica

akt małżeństwa z 1874 r.
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/1874.jpg

akt zgonu z 1897 r.
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/1897.jpg

Dziękuję
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wąwolnica. Nr 45.
Działo się w Wąwolnicy dnia 10 / 22 listopada 1874 roku o godz. 4 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Jana Dobraczyńskiego, lat 35, i Karola Czosneckiego, lat 54, obydwu mieszczan rolników zamieszkałych tu w Wąwolnicy, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Duńskim, mieszczanem, kawalerem, urodzonym i mieszkającym w Wąwolnicy przy rodzicach, synem Michała i Marianny z Dziedziców, prawych małżonków Duńskich, mieszczan rolników z Wąwolnicy, lat 26, i Heleną Krukówną, mieszczanką, panną, urodzoną w Rogalowie, zamieszkałą w Wąwolnicy przy rodzicach, córką Szczepana i Pauliny z Szymczyków, prawych małżonków Kruk, mieszczan rolników z Wąwolnicy, lat 19. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach 27 października, 3 i 10 listopada (8, 15 i 22 listopada) bieżącego roku. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało udzielone niewieście słownie przez obecnego osobiście przy zaślubinach jej ojca. Nowożeńcy oświadczają, iż umowa przedślubna pomiędzy nimi zawarta nie została. Obrzęd religijny zaślubin sprawował ks. Kacper Tuszewski, proboszcz Wąwolnicki. Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez nas i świadków podpisany został. Nowożeńcy pisać nie umieją.
Podpisali:
ks. Kacper Tuszewski, proboszcz parafii Wąwolnica, utrzymujący akta stanu cywilnego
Jan Dobraczyński, świadek
Karol Czosnecki, świadek

Mareczki. Nr 89.
Działo się w miasteczku Wąwolnica dnia 28 / 9 [nazwy miesięcy zostały w metryce opuszczone, ale z dalszego kontekstu wynika, że chodzi o marzec i kwiecień - jackun] 1897 roku o godz. 11 rano. Stawili się Tadeusz Kruk, lat 52, i Piotr Jaruga, lat 57, włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Mareczki, i oświadczyli, iż 4 / 16 marca bieżącego roku o godz. 11 rano umarł w Mareczkach tamże zamieszkały Wincenty Dunia, lat 52, włościanin, rolnik, urodzony w miasteczku Wąwolnica, syn zmarłych Karola i Marianny z Wielomskich, małżonków Dynia, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Józefę z Kruków, włościankę zamieszkałą we wsi Mareczki. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Wincentego Dynii akt ten oświadczającym przeczytany, a że pisać nie umieją, przez Nas tylko podpisany został.
popisas ks. proboszcza nieczytelny


wołczuch pisze:Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Oba z miejscowości Mareczki par. Wąwolnica

akt małżeństwa z 1874 r.
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/1874.jpg

akt zgonu z 1897 r.
http://www.grodekjagiellonski.republika.pl/1897.jpg

Dziękuję
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Post autor: jackun »

PS - małżonków Dunia (a nie Dynia, jak omyłkowo napisałem) - jackun
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Re: Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Małe uzupełnienie do aktu zgonu nr 89.
[nazwy miesięcy zostały w metryce opuszczone, ale z dalszego kontekstu wynika, że chodzi o marzec i kwiecień - jackun]
Zdarzyło się ... dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca)...

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Dziękuję bardzo, czy matka zmarłego Wincentego nie była z Wiecuskich?
czy z Wielomskich?

Może ja mam złe informacje ;)
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Z zapisu w akcie zgonu wynika, że matka zmarłego - Marianna, z pewnością nie była z Wiecuskich.

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Jakie może być nazwisko Marianny? Mniej więcej...
Abym wiedział czego szukać

Dziękuję bardzo
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Wg mnie nazwisko Marianny to Wielgomska

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
wołczuch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 296
Rejestracja: śr 26 sie 2009, 07:43
Lokalizacja: o!polskie

Post autor: wołczuch »

Dziękuję, zawsze człowiek bardziej się zbliża do prawdy :) znając nazwisko
Szukam informacji na temat miejscowości:
Gródek Jagielloński, Rodatycze, Wołczuchy i okolic
Wąwolnica, Skrudki, Garbów
Zakliczyn k. Myślenic
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”