Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jacek_Górski

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: Jacek_Górski »

Pomocy :)
Doszedłem do tego jak pojawił się Stanisław Kapszewicz lat 47 i w 5 linijce się poddałem, a tu najciekawsze rzeczy są pewnie napisane. Dla ułatwienia dodam, że pradziadek mógł pracować na kolei, ożeniony byl z Emilia Szczygłowską a chrzcili syna Antoniego.
Obrazek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: el_za »

Witaj,

tłumaczenie 5 linijki:
...urzędnik Kolei Żelaznej z Pragi, w towarzystwie...

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: andrzej_debno »

Witam
Wyraz "oficjalist" - wg mnie: urzędnik; urzędnik kolejowy z Pragi.
Resztę tekstu Pan odczytał?
Awatar użytkownika
Jacek_Górski

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: Jacek_Górski »

Nie odczytałem reszty - wracam do genealogii po 5 latach przerwy i wyszedłem wprawy :) Mogę prosić o ciąg dalszy tłumaczenia ...
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Według mnie brzmi to tak:

Zdarzyło się w Pradze ósmego (dwudziestego pierwszego) lipca tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Stanisław Kapszewicz, lat czterdzieści jeden, urzędnik kolei żelaznej z Pragi, w obecności Antoniego Bałkajkisa, urzędnika kolei żelaznej z Pragi i Ryszarda Matusiaka, murarza z Warszawy, obydwóch pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Pradze, przy ulicy Zaokopowej pod numerem osiemset czterdziestym piątym, dwudziestego ósmego maja (dziesiątego czerwca) tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Emilii ze Szczygłowskich, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Bałkajkis i Helena [?]. Akt ten obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. K. Cudec

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
Jacek_Górski

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: Jacek_Górski »

Zatrzęsła się ziemia - dziękujemy za wiesci :)
Awatar użytkownika
Jacek_Górski

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 08 kwie 2012, 20:04
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu 5 linijki aktu ur. - j.rosyjski

Post autor: Jacek_Górski »

Czy ktoś kiedyś zetknął się z nazwiskim Bałkajkis występujacym w powyższym akcie?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”