Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!

Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna

Pozdrawiam
Mariusz
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Nr 34. Skrzynice. Kazimierz Niedźwiadek Franciszka Cioczkówna
Działo się w Abramowicach 14/26 sierpnia 1883 roku o godz. 12 rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Szymona Niedźwiadka, lat 47, i Ingacego Nowaka, lat 48, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skrzyniece, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny zwiącek małżeński między Kazimierzem Niedźwiadkiem, wdowcem, lat 36, rolnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Skrzyniece, synem zmarłych Dominika i Łucji z Grzechulskich, i Franciszką Cioczkówną, panną, lat 20, urodzoną i mieszkającą przy ojcu w Skrzynicach, córką Józefa i zmarłej Elżbiety z Mydlarczyków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: 31 lipca / 12 sierpnia, 7/19 i 14/26 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Joachim Słotwiński


Małocha_Mariusz pisze:Witam!

Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna

Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

W metryce jest zapewne pomyłka w zapisie nazwiska -- na pewno jest tam zpisane Grzechulska, nie ma co do tego wątpliwości. Spisujący akt wpisywał nazwiska ze słuchu i stosunkowo często zdarzały się z tego powodu omyłki.

Pozdrawiam - jackun


Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
W akcie jest "Grzechulskich" i kolega jackun dobrze przetłumaczył.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Panowie, macie rację.
Przepraszam za zamieszanie.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku - Grochulska

Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Małocha_Mariusz

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33

Post autor: Małocha_Mariusz »

Witam!
Ponawiam prośbę :)

Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Małocha_Mariusz pisze:Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku - Grochulska

Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Witam!
To jest akt zgonu, a to jeszcze nie przesądza o właściwym brzmieniu nazwiska. Podstawowym dokumentem jest akt urodzenie, a także akt małżeństwa (było obowiązkowe sprawdzanie danych - obawa przed bigamią).
Pomimo to, w wielu przypadkach grafika nazwisk rodowych ulegała fluktuacji, choć dotyczyło to tej samej osoby (pomyłki zapisującego, zmiana ortografii polskiej, stosowanie obcych zasad pisowni-szczególnie niemieckich, samowolne spolszczanie obcych nazwisk etc.).
Zasadą jest dokładny zapis nazwisk wg tłumaczonych dokumentów. Różnice należy samemu skomentować, ale nie zmieniać (np. zapis Zawieyski nie przerabiać na późniejszy Zawiejski).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”