Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Małocha_Mariusz

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam!
Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna
Pozdrawiam
Mariusz
Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna
Pozdrawiam
Mariusz
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 34. Skrzynice. Kazimierz Niedźwiadek Franciszka Cioczkówna
Działo się w Abramowicach 14/26 sierpnia 1883 roku o godz. 12 rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Szymona Niedźwiadka, lat 47, i Ingacego Nowaka, lat 48, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skrzyniece, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny zwiącek małżeński między Kazimierzem Niedźwiadkiem, wdowcem, lat 36, rolnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Skrzyniece, synem zmarłych Dominika i Łucji z Grzechulskich, i Franciszką Cioczkówną, panną, lat 20, urodzoną i mieszkającą przy ojcu w Skrzynicach, córką Józefa i zmarłej Elżbiety z Mydlarczyków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: 31 lipca / 12 sierpnia, 7/19 i 14/26 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Joachim Słotwiński
Działo się w Abramowicach 14/26 sierpnia 1883 roku o godz. 12 rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Szymona Niedźwiadka, lat 47, i Ingacego Nowaka, lat 48, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Skrzyniece, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny zwiącek małżeński między Kazimierzem Niedźwiadkiem, wdowcem, lat 36, rolnikiem urodzonym i mieszkającym we wsi Skrzyniece, synem zmarłych Dominika i Łucji z Grzechulskich, i Franciszką Cioczkówną, panną, lat 20, urodzoną i mieszkającą przy ojcu w Skrzynicach, córką Józefa i zmarłej Elżbiety z Mydlarczyków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: 31 lipca / 12 sierpnia, 7/19 i 14/26 sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten oświadczającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Joachim Słotwiński
Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Chciałbym bardzo prosić i przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1641/0/2. ... 43YJDQOHpQ
Akt małżeństwa nr 34 z 1883r Kazimierz Niedźwiadek - Franciszka Cioczkówna
Pozdrawiam
Mariusz
- Małocha_Mariusz

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33
W metryce jest zapewne pomyłka w zapisie nazwiska -- na pewno jest tam zpisane Grzechulska, nie ma co do tego wątpliwości. Spisujący akt wpisywał nazwiska ze słuchu i stosunkowo często zdarzały się z tego powodu omyłki.
Pozdrawiam - jackun
Pozdrawiam - jackun
Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
W akcie jest "Grzechulskich" i kolega jackun dobrze przetłumaczył.Małocha_Mariusz pisze:Witam!
Dziękuję za przetłumaczenie, kolejne pokolenia odnalezione
Tak na marginesie ... Łucji z Grogulskich, ale i tak sporo mi Pan pomógł.
Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Mariusz
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Małocha_Mariusz

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33
- Małocha_Mariusz

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33
Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku - Grochulska
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku - Grochulska
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
- Małocha_Mariusz

- Posty: 69
- Rejestracja: wt 10 kwie 2012, 13:33
Witam!
Ponawiam prośbę
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
Ponawiam prośbę
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!Małocha_Mariusz pisze:Witam
Zdobyłem dokument który rozwieje wszystkie niejasności. Wszyscy mieliśmy po trochu rację. Nazwisko po polsku - Grochulska
Jeżeli jest to możliwe proszę o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/885 ... 366e3.html
Pozdrawiam
To jest akt zgonu, a to jeszcze nie przesądza o właściwym brzmieniu nazwiska. Podstawowym dokumentem jest akt urodzenie, a także akt małżeństwa (było obowiązkowe sprawdzanie danych - obawa przed bigamią).
Pomimo to, w wielu przypadkach grafika nazwisk rodowych ulegała fluktuacji, choć dotyczyło to tej samej osoby (pomyłki zapisującego, zmiana ortografii polskiej, stosowanie obcych zasad pisowni-szczególnie niemieckich, samowolne spolszczanie obcych nazwisk etc.).
Zasadą jest dokładny zapis nazwisk wg tłumaczonych dokumentów. Różnice należy samemu skomentować, ale nie zmieniać (np. zapis Zawieyski nie przerabiać na późniejszy Zawiejski).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas