par. Góra, Kleczew, Praga ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 051-52.jpg
więc Różańska/Rożańska, gdyby była wątpliwość w urodzeniowym:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu z poniższego linku:

https://plus.google.com/u/0/photos/1059 ... 730/albums
Dziękuję !!

Edmund Szczepański
Ostatnio zmieniony czw 21 cze 2012, 18:15 przez Szczepański_Edmund, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

U mnie podany link nie pokazuje skanu tekstu do przetłumaczenia.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę sprawdzić jeszcze raz. U mnie wszystko jest prawidłowo, czyli wyświetla skan.
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: ofski »

niestety brak zdjęcia
Krzysztof
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Tłumaczenie z j. rosyjskiego -akt ślubu

Post autor: Szczepański_Edmund »

"tłumaczenie z j. rosyjskiego"

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu z poniższego linku:

https://plus.google.com/u/0/105969444717867985730/posts

Dziękuję !

Edmund Szczepański
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Zieliński_Piotr »

Niemożliwością jest tłumaczenia teksu ze zdjęcia wielkości znaczka pocztowego i rozdzielczości uniemożliwiającej zrobienie nawet minimalnego powiększenia !

Pozdrawiam
Piotr
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a nazwy Ci znane?
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Cielce 8/21 stycznia 1901
świadkowie:
Michał Cieślik (?) l.50
Marcin (?) l.30

młody: Franciszek Zalas, kawaler ur w Grz..., zam. przy rodzicach w Wacławowie (?) par. ... syn Michała i Franciszki z Perlickich (?) rolników z Cielec? lat 25(?)

młoda: Antonina Łyczkowska, panna ur. i zam. w Cielcach, tut. parafia, córka zmarłego Marcina i żyjącej Anastazji dd. Kowalczyk (?) zam w Cielcahc, lat 26
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

pozwolę sobie uzupełnić tłumaczenie

Cielce 8/21 stycznia 1901
świadkowie:
Michał Cieślik l.50
Marcin Michalak l.37

młody: Franciszek Zalas, kawaler ur w Grzymiszewie, zam. przy rodzicach w Wacławowie par.Goszczanów, syn Mikołaja i Franciszki z d.Perlińska, rolników z Cielec, lat 20

młoda: Antonina Łyczkowska, panna ur. i zam. w Cielcach, tut. parafia, córka zmarłego Marcina i żyjącej Anastazji dd. Kowalczyk, zam w Cielcach, lat 26
Krzysztof
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu stanu cywilnego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e00 ... d3cfc.html


Dziękuję

E.Sz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Szczepański_Edmund pisze:Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu stanu cywilnego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e00 ... d3cfc.html


Dziękuję

E.Sz.
Działo się w Stromcu 2/14 marca 1897 roku o godzinie 1-ej po południu.Stawił się Ludwik Strzałkowski 42 lata rolnik, mieszkaniec wsi Boska Wola w obecności Ignacego Bureckiego 45 lat i Jana Szczepaniaka 40 lat mających, mieszkańców tej samej wsi, i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że jest zrodzone we wsi Boska Wola 20.II/4.III br o godz. 10-tej rano z jego ślubnej małżonki Rozalii z domu Kucharskiej 32 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie św. odbytym dziś przez księdza Walentego Starzomskiego nadano imię Józefa, a chrzestnymi byli Ignacy Burecki i AnnaKłosiewicz. Akt ten stawającemu i świadkom nie umiejącym pisać został przeczytany i wobec tego tylko przez nas podpisany. Ks.......

Pozdrawiam,Monika
Szczepański_Edmund

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: czw 25 lis 2010, 11:02

Tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Szczepański_Edmund »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu stanu cywilnego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e00 ... d3cfc.html

Dziękuję

Edmund Szczepański
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

a może jakaś podpowiedź - chociażby nazwa parafii, miejscowości :evil:

:) Gośka
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Edmund już byś miał przetłumaczony akt gdybyś napisał prośbę uzupełnioną o nazwy miejscowości, parafii, nazwiska, rok zdarzenia itp
Wstaw jeszcze raz ten skan gdyż jest mało czytelny (wstawiaj link najlepiej z powiększenia)
Przetłumaczymy i będzie ok.
Krzysztof
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Post autor: jacekt »

Próbuje, może się nauczę trochę dzieki pomocy innych.

................

Działo się ...............? 15/28 08 1904 o 4 po południu. Stawił się Franciszek Zalar gospodarz żyjący .......?, 24 lata liczący, w obecności świadków Józefa Szewczyka lat 60 i Józefa Wróbla lat 40, obu rolników mieszkających w ....? Okazał nam dziecko płci męskiej urodzone 9/23 08 bieżącego roku o godzinie 10 rano od prawowitej jego małżonki Antoniny z Łyczkowskich, lat 26 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym w dniu dzisiejszym dano imię Józef , a chrzestnymi jego Iwan ......? i Antonina Łyczkowska

Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”