Nie mogę przetłumaczyć parę słów - proszę o pomoc!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Nie mogę przetłumaczyć parę słów - proszę o pomoc!

Post autor: stampsofukraine »

Witam. Tłumaczę akt zawarcia małżeństwa prapradziadków mojej dziewczyny ale nie mogę odczytać nazw niektórych miejscowości. Będę bardzo wdzięczny za pomoc, nawet sugestie. Bardzo prawdopodobne to, że miejscowości z wielkopolski.

P.S. Dopuszam, że na drugim obrazku może być napisane o Kleczewie (Kleczew).

Obrazek nr. 1
Obrazek

Obrazek nr. 2
Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam, Olek.
Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 12:35 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 3 razy.
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Drugi zapis to oczywiście: w Kleczewie ( Kleczew koło Konina). Pierwszy trudniej odczytać - w Kra...( w Kro...).Trzeba porównać zapis liter z całym tekstem.
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: dpawlak »

Kleczew potwierdzam, zapis dosłowny "w Kleczewie".
Co do pierwszego za mała próbka pisma "w Kra...je", poza tym może w akcie są dodatkowe informacje dotyczące, gdzie dana miejscowość może się znajdować, parafia, gmina, powiat gubernia.
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: stampsofukraine »

Maciek_Krajkowski pisze:Drugi zapis to oczywiście: w Kleczewie ( Kleczew koło Konina). Pierwszy trudniej odczytać - w Kra...( w Kro...).Trzeba porównać zapis liter z całym tekstem.
Dziękuję za odzew. Porównywałem z literami ale nic mi się nie udało.
Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 12:36 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: stampsofukraine »

dpawlak pisze:Kleczew potwierdzam, zapis dosłowny "w Kleczewie".
Co do pierwszego za mała próbka pisma "w Kra...je", poza tym może w akcie są dodatkowe informacje dotyczące, gdzie dana miejscowość może się znajdować, parafia, gmina, powiat gubernia.
Dziękuję za odzew. Problem polega na tym, że to nazwa miejscowości gdzie urodził się kawaler a ślub był zawarty w miejscu zamieszkania panny, a konkretnie w Kazimierzu Biskupim koło Konina. Więc to jedyna szansa poznać miejsce jego urodzenia.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: RoRo500 »

"в Крамскѣ" -Kramsk koło Konina

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!

Post autor: stampsofukraine »

RoRo500 pisze:"в Крамскѣ" -Kramsk koło Konina

Pozdrawiam,
Roman
Witam. Dziękuję bardzo!!! To strzał w dziesiątkę :)
Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam!!!
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Post autor: stampsofukraine »

Witam ponownie. Kolejny problem, nie mogę przetłumaczyć nazwisko jednego z świadków ślubu. Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc.

Dziękuję i pozdrawiam!

Jana ............

Obrazek
Ostatnio zmieniony wt 24 lip 2012, 12:37 przez stampsofukraine, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Jana Jendrzejkowskiego/ Jędrzejkowskiego

Ela
Awatar użytkownika
stampsofukraine

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 18:48
Lokalizacja: Czerkasy

Post autor: stampsofukraine »

el_za pisze:Jana Jendrzejkowskiego/ Jędrzejkowskiego

Ela
Dziękuję bardzo za pomoc :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”