Proszę o pomoc biegłych w języku rosyjskim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Proszę o pomoc biegłych w języku rosyjskim

Post autor: Janusz_Tomalski »

Serdaecznie poroszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego.

Akty dotyczą małżeństw w parafii Połaniec, woj. świętokrzyskie.

Akt nr. 27 rok 1911 Jan Tomalski i Katarzyna Pisula
Akt nr. 39 rok 1900 Piotr Maj i Katarzyna Tomalska
Akt nr. 63 rok 1889 Wincenty Borkowski i Antonina Lampart
Akt nr. 11 rok 1900 Andzrej Tomalski i Agnieszka Latosińska

Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/722 ... 057c9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/123 ... b3c83.html

Może w ramach tłumaczenia zrewanżuję się oto takim „ wygrzebanym” w ojcowskiej szufladzie znaleziskiem.

Niesłychana opowieść rodzinna według Juliana Tuwima.
Poznałem młodą wdowę, która miała dorosłą pasierbicę. Z wdową ożeniłem się ja,
z pasierbicą mój ojciec. W ten sposób moja żona została świekrą mego teścia,
moja pasierbica moją macochą, mój ojciec zaś moim pasierbem. Macocha moja,
pasierbica mojej żony, powiła syna. Przybył mi zatem brat jako syn mojego ojca i macochy,
ale ponieważ był on jednocześnie synem mojej pasierbicy, żona moja została babką,
a ja dziadkiem mego przyrodniego brata. Ponieważ i mnie wkrótce urodził się syn,
macocha moja , przyrodnia siostra tego chłopca, została nadto babką, gdyż był on synem jej pasierba, a ojciec mój został szwagrem naszego dziecka jako mąż jego siostry.
Jestem przeto bratem mego własnego syna i szwagrem mojej matki, moja żona jest ciotką własnego syna, a ja moim własnym dziadkiem...

Nie mam bladego pojęcia z jakiej publikacji ten tekst pochodzi.
Janusz
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 27/Tursko
Wydarzyło się w osadzie Połaniec 27 kwietnia (10 maja) 1911 roku o godz. 10-ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Rasia lat 40 i Franciszka Wnuka lat 50 mającego, obydwu rolników z Turska; zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Janem Tomalskim kawalerem mającym lat 27, synem Antoniego i Anny z domu Broda ślubnych małżonków chłopów, urodzonym i zamieszkującym przy rodzicach rolnikach we wsi Okrągła; - i Katarzyną Pisula panną mającą lat 20, córką Tomasza i Antoniny z domu Raś ślubnych małżonków, urodzoną i zamieszkującą we wsi Tursko Małe. Związek ten poprzedzony był trzema zapowiedziami ogłaszanymi w Połanieckim Parafialnym Kościele 1(14), 8(21), 15(28), 10(23), 17(30) i 24 kwietnia (7 maja) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielili słownie rodzice panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnej umowy ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Konstantyn Norwid, wikary parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytałem i Nami tylko podpisałem.
Ks. Kossakiewicz
(zamiast 3-ch, wpisanych jest 6-ć zapowiedzi !?)
Akt 39/Ruda
Wydarzyło się w osadzie Połaniec 1(14) listopada 1900 roku o godz. 10-ej rano. Ogłaszamy, że w obecności Antoniego Suchonia lat 52 i Bartłomieja Zak mającego lat 40, obydwu rolników ze wsi Ruda. Zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Piotrem Maj kawalerem mającym lat 25, synem Karola i Marianny z domu Bugaj ślubnych małżonków rolników, urodzonego i zamieszkującego przy rodzicach we wsi Kłoda; - i Katarzyną Tomalską panną mającą lat 18, córką Feliksa i zmarłej Agnieszki z domu Kozieł (Feliksa i Agnieszki z Kozłów) ślubnych małżonków rolników, urodzoną i zamieszkującą przy ojcu we wsi Ruda. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Połanieckim Parafialnym Kościele 1(14), 8(21), 15(28) października bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielił słownie ojciec panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą żadnej umowy ślubnej. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Anatol Piekarski, wikary parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym odczytałem i Nami tylko podpisałem.
Ks. F. Bratski Utrzymujący Akta Sta. Cywilnego
(nazwisko Kozieł może być Kozioł?)
Akt 63/Kłoda
Wydarzyło się w osadzie Połaniec 8(20) listopada 1889 roku o godz. 10-ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jakuba Lampart lat 42 i Jana Tomalskiego lat 35, kolonistów z Kłody; zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Wincentym Borkowskim mającym lat 24, kawalerem, synem Teofila i Małgorzaty z domu Kłusk, urodzonym i zamieszkującym jako robotnik w Rytwianach parafii Staszów (Dok. B.A.); - a Antoniną Lampart panną mającą lat 20, córką Kazimierza Lampart i zmarłej Karoliny z domu Nowak, urodzoną i zamieszkującą w Kłodzie przy ojcu,Połanieckiej parafii. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane równocześnie w Staszowskim (Dok. B.B.) i Połanieckim Kościołach w dni świąteczne: 22, 29 października (3,10), 5(17) listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawierali. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielone było słownie przez rodziców pana młodego. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiadz Józef Falkiewicz ze Strzegomia czasowo zastępujący proboszcza. Akt ten obecnym niepismiennym odczytano, Nami tylko podpisując.
Ks. (?)
Akt 11/Buda Czarzyzna
Wydarzyło się w Beszowie 27 czerwca (10 lipca) 1900 roku o godz. 9-ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Łukasza Godzwona lat 50, chłopa rolnika ze wsi Czarzyzna i Antoniego Wosia mającego lat 35, chłopa rolnika ze wsi Budziska; zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Andrzejem Tomalskim wdowcem lat 40 mającym, urodzonym i zamieszkującym we wsi Buda kolonistą, synem zmarłych Jana i Marianny z domu Jaguś małżonków Tomalskich chłopów kolonistów niegdyś we wsi Buda żyjących; - a Agnieszką Latosińską wdową od 23 czerwca (5 lipca) 1899 roku, mającą lat 32, urodzoną w Szczucinie w Austriackiej Galicji a zamieszkującą przy matce we wsi Czarzyzna, córką zmarłego Tomasza i żyjącej Ewy z domu Krupa małżonków Jendów, chłopki gospodyni we wsi Czarzyzna zamieszkującej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w kościołach parafialnych Połanieckim i Beszowskim 11(24), 18 czerwca(1 lipca) i 25 czerwca(8 lipca) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrowano Nami. Akt ten obecnym i nowożeńcom niepiśmiennym odczytano i Nami podpisano.
Ks. Wincenty Wielochowski Utrzymujący A.S.C.

Pozdrawiam
Piotr
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Wielkie uznanie dla Pana, Panie Piotrze, za poświęcenie dla tłumaczenia tak obszernych cudzych metryk. Pozdrawiam serdecznie i zapraszam na stronę Towarzystwa Genealogiczno-Heraldycznego www.gen-her.pl.
Maciej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”