Prośba o tłumaczenie metryki ślubu z języka rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Prośba o tłumaczenie metryki ślubu z języka rosyjskiego.

Post autor: Janusz_Tomalski »

Akt ślubu nr. 62 z 1883 r - Jan Tomalski i Elżbieta Lampart parafii połanieckiej.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7d391.html

Z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Janusz
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

62 Kłoda Jan Tomalski i Elżbieta Lampart
Działo się w osadzie Połańcu dnia piętnastego (dwudziestego siódmego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Błażeja Wilka (Błażeja Wilka), lat osiemdziesiąt i Wawrzyńca Sadłochy (Wawrzyńca Sadłochy), lat sześćdziesiąt osiem, obu rolników zamieszkałych w Kłodzie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Tomalskim (Janem Tomalskim), kawalerem, lat dwadzieścia osiem, synem Józefa Tomalskiego i zmarłej jego żony Anny z Sajdów (z Sajdów), urodzonym i zamieszkałym przy ojcu na gospodarstwie rolnym w Kłodzie i Elżbietą Lampart (Elżbietą Lampart), panną, lat szesnaście, córką zmarłych Kacpra Lamparta (Kacpra Lamparta) i jego żony Marianny z Bobków (Marianny z Bobków), urodzoną i zamieszkałą przy siostrze na gospodarstwie rolnym w Kłodzie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym. Kościele parafialnym dnia dwudziestego trzeciego i trzydziestego października , a także szóstego (czwartego, jedenastego i osiemnastego listopada) bieżącego roku. Towarzyszyło temu zezwolenie Jego Ekscelencji Biskupa Sandomierskiej Diecezji od trzeciego stopnia pokrewieństwa między nowymi małżonkami z dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku nr tysiąc czterysta czterdzieści jeden (1441). Dokument nr A załącza się w oryginale pozwolenie ojca pana młodego obecnego osobiście przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie, a ze strony panny młodej nastąpiła zgoda rady rodzinnej Staszowskiego Gminnego Sądu z dwudziestego siódmego grudnia bieżącego roku dokument nr B załącza się. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Antoniego Kosakiewcza miejscowego wikariusza parafialnego. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany. ks. P. Choroszyński proboszcz parafii Połaniec

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”