Prośba o przetłumaczenie aktów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktów
Serdeczna prośba przetłumaczenie pięciu aktów:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/89d ... 51119.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... b9d9f.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/058 ... bfac9.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... 0d9b8.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbf ... 40b11.html
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/89d ... 51119.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... b9d9f.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/058 ... bfac9.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... 0d9b8.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbf ... 40b11.html
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie aktów
Akt urodzenia Nr 102, Żuromin
Zdarzyło się w Lubowidzu dwudziestego dziewiątego marca (dziesiątego kwietnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Zambrzycki, murarz z Żuromina, lat dwadzieścia sześć, w obecności Konstantego Leszczyńskiego, ślusarza, lat pięćdziesiąt i Wiktora Więckowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch z Żuromina i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żurominie dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tego roku, o godzinie piątej rano, z prawowitej jego żony Franciszki z Pokorskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w owym czasie przez Księdza Józefa Rudzińskiego, Wikariusza z Żuromina, dano imię Henryk, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Konstanty Leszczyński i Agnieszka Zambrzycka. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Lubowidz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. Józef Ossowski
Pozdrawiam
Krzysztof
Zdarzyło się w Lubowidzu dwudziestego dziewiątego marca (dziesiątego kwietnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Franciszek Zambrzycki, murarz z Żuromina, lat dwadzieścia sześć, w obecności Konstantego Leszczyńskiego, ślusarza, lat pięćdziesiąt i Wiktora Więckowskiego, rolnika, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch z Żuromina i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żurominie dwudziestego piątego marca (szóstego kwietnia) tego roku, o godzinie piątej rano, z prawowitej jego żony Franciszki z Pokorskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w owym czasie przez Księdza Józefa Rudzińskiego, Wikariusza z Żuromina, dano imię Henryk, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Konstanty Leszczyński i Agnieszka Zambrzycka. Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Lubowidz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. Józef Ossowski
Pozdrawiam
Krzysztof
-
majewski46
- Posty: 7
- Rejestracja: czw 23 lut 2012, 19:27
Prośba o przetłumaczenie aktów
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka Antoniego Majewskiego urodzonego prawdopodobnie w PAbianicach.
http://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =1&theater
Pozdrawiam serdecznie
Wiesław
majewski 46@wp.pl
http://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... =1&theater
Pozdrawiam serdecznie
Wiesław
majewski 46@wp.pl
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie aktów
Link nie działa
Pozdrawiam
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję
mam prośbę proszę otworzyć adres facebook: Bogda Majewska Ostróda, tam jest zamieszczone zdjęcie .
Będę ogromnie wdzięczny
Pozdrawiam
Wiesław
mam prośbę proszę otworzyć adres facebook: Bogda Majewska Ostróda, tam jest zamieszczone zdjęcie .
Będę ogromnie wdzięczny
Pozdrawiam
Wiesław
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
Prośba o przetłumaczenie aktów
Dziękuję Krzysztofowi za tłumaczenie.
Ponawiam jednak prośbę o przetłumaczenie pozostałych aktów tj:
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... b9d9f.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/058 ... bfac9.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... 0d9b8.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbf ... 40b11.html
Ponawiam jednak prośbę o przetłumaczenie pozostałych aktów tj:
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... b9d9f.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/058 ... bfac9.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/398 ... 0d9b8.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbf ... 40b11.html
Prośba o przetłumaczenie aktów
Do Krzysztofa
link z aktem do tłumaczenia (Majewski Antoni) na stronie facebook mojej zony Bogdy Majewskiej jest aktywny - będę ogromnie wdzięczny wdzięczny
http://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... mp;theater
Pozdrawiam serdecznie
Wiesław
majewski46@wp.pl
link z aktem do tłumaczenia (Majewski Antoni) na stronie facebook mojej zony Bogdy Majewskiej jest aktywny - będę ogromnie wdzięczny wdzięczny
http://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... mp;theater
Pozdrawiam serdecznie
Wiesław
majewski46@wp.pl
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie aktów
Szanowny Wiesławie
Link (przynajmniej u mnie) nie działa, a w albumie na facebook'u nie ma żadnych zdjęć, lub są niedostępne.
Czy ja mam biegać za Twoim zdjęciem po internecie?
Prześlij skan na adres podany na mojej stronie, to może coś da się zrobić.
Pozdrawiam
Krzysztof
Link (przynajmniej u mnie) nie działa, a w albumie na facebook'u nie ma żadnych zdjęć, lub są niedostępne.
Czy ja mam biegać za Twoim zdjęciem po internecie?
Prześlij skan na adres podany na mojej stronie, to może coś da się zrobić.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie aktów
Krzysztofie
Bardzo przepraszam za zamieszanie . Nie bardzo jeszcze wiem jak dopinać załączniki. Ale się nauczę jestem początkujący. Spróbuje jeszcze raz ze strony
http://www.myheritage.pl/album-5_0_3820 ... majewski46
Pozdrawiam
Wiesław
e-mail: majewski46@wp.pl
Bardzo przepraszam za zamieszanie . Nie bardzo jeszcze wiem jak dopinać załączniki. Ale się nauczę jestem początkujący. Spróbuje jeszcze raz ze strony
http://www.myheritage.pl/album-5_0_3820 ... majewski46
Pozdrawiam
Wiesław
e-mail: majewski46@wp.pl
Bogusława Stawska-Kaszczyniec
-
Nizioł_Krzysztof

- Posty: 369
- Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08
Prośba o przetłumaczenie aktów
Witaj
W końcu się udało
Akt urodzenia Nr 417, Pabianice
Zdarzyło się w mieście Pabianice dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Leon Majewski, cieśla, lat trzydzieści jeden, w obecności Franciszka Leśniak [?], mieszczanina, lat czterdzieści, i Józefa Klimczyńskiego [?], robotnika, lat czterdzieści sześć, obydwóch z Pabianic, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pabianicach, w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej wieczorem z prawowitej jego żony Franciszki z domu Krasz [?], lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Leśniak [?] i Bronisława Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. Edward Szulc [?]
Niestety niektóre nazwiska musisz sam zweryfikować.
Pozdrawiam
Krzysztof
W końcu się udało
Akt urodzenia Nr 417, Pabianice
Zdarzyło się w mieście Pabianice dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Leon Majewski, cieśla, lat trzydzieści jeden, w obecności Franciszka Leśniak [?], mieszczanina, lat czterdzieści, i Józefa Klimczyńskiego [?], robotnika, lat czterdzieści sześć, obydwóch z Pabianic, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pabianicach, w dniu wczorajszym o godzinie jedenastej wieczorem z prawowitej jego żony Franciszki z domu Krasz [?], lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Leśniak [?] i Bronisława Majewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. Edward Szulc [?]
Niestety niektóre nazwiska musisz sam zweryfikować.
Pozdrawiam
Krzysztof
Prośba o przetłumaczenie aktów
Krzysztofie
Bardzo, bardzo dziękuję.
Nie wyobrażałem sobie aby sam tłumaczyć.
tez pozdrawiam
Wiesław
e-mai : majewski46@wp.pl
Bardzo, bardzo dziękuję.
Nie wyobrażałem sobie aby sam tłumaczyć.
tez pozdrawiam
Wiesław
e-mai : majewski46@wp.pl
Bogusława Stawska-Kaszczyniec