Proszę o przetłumaczenie aktu aktu z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

Proszę o przetłumaczenie aktu aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Zasoova »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między Andrzejem Majchrzykiem (s. Stanisława i Julianny Bartnickiej) a Agnieszką Jerzak (c. Jana i Elżbiety Jackowicz). Miejsca występujące w akcie: Ciopan i być może Choszczówka.
http://zasoova.republika.pl/akty/1889-12.jpg

Dziękuję z góry :)
Anna
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Proszę o przetłumaczenie aktu aktu z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 12, Ciopan
Zdarzyło się we wsi Pustelniku szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksandra Marczaka, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Kielczyka, lat czterdzieści dwa, włościan zamieszkałych we wsi Ciopan, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Andrzejem Majchrzyk, kawalerem, żołnierzem, synem Stanisława i Julianny z Bartnickich małżonków Majchrzyk, urodzonym we wsi Choszczówce, lat dwadzieścia trzy, zamieszkałym we wsi Choszczówce przy rodzicach, i Agnieszką Jerzak, panną, córką Jana i Elżbiety z Jackowiczów małżonków Jerzaków, urodzoną we wsi Ciopan, lat dziewiętnaście, zamieszkałą we wsi Ciopan przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Nowo Mińskim i tutejszym kościołach parafialnych piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia, dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego), dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego) bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców niewiasty udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Walerian Celmerowski, Administrator Parafii Pustelnickiej. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Ks. W. Celmerowski

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 12 Ciopan
Działo się we wsi Pustelniku szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Aleksandra Marczaka, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Kiełczyka, lat czterdzieści dwa, rolników zamieszkałych we wsi Ciopan zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Majchrzyk (Andrzejem Majchrzak), kawalerem, żołnierzem, synem Stanisława i Julianny z domu Bartnicka małżonków Majchrzyk, urodzonym we wsi Choszczówce przy rodzicach i Agnieszką Jerzak (Agnieszką Jerzak), panną, córką Jana i Elżbiety z domu Jackowicz małżonków Jerzak, urodzoną we wsi Ciopan, lat dziewiętnaście, zamieszkałą we wsi Ciopan przy rodzicach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Nowo – Mińskim* i tutejszym kościele parafialnym piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia, dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) , dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego) bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Waleriana Celmerowskiego administratora parafii Pustelnik. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany. nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni. Ks. W. Celmerowski 8)

* Mińsk Mazowiecki
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

Post autor: Zasoova »

Bardzo serdecznie dziękuję obu Panom :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”