Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ray111

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 01 mar 2012, 18:58

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Post autor: Ray111 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch metryk z j.rosyjskiego. Pierwsza z nich dotyczy małżeństwa Romana Chałubińskiego i Katarzyny Lisowskiej z Krupów z 1875 roku. Miejsce ślubu to Odrowąż. Miejscowości pojawiające się w tekście to Wołów Błaszkowski i Białaczów oraz być może Nieborów.
Druga metryka to metryka chrztu syna Romana i Katarzyny Chałubińskich - Władysława Chałubińskiego. Również i w tym przypadku miejsce zdarzenia to Odrowąż.

Z góry pięknie dziękuję za okazaną pomoc i bardzo przepraszam za miejscami naświetloną jedną z metryk (chrzest W.Chałubińskiego)

Pozdrawiam, Rajmund

https://picasaweb.google.com/1141548999 ... mZzbpvWoPw#
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Post autor: pawko223 »

184. Władysław Chałubiński. Działo się w Odrowążu dnia 27 sierpnia / 8 września 1875 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Roman Chałubiński lat 32 liczący, rolnik w Wołowie Błaszkowskim zamieszkały i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono Wołowie Błaszkowskim 25.08. / 06.09. bieżącego roku o godzinie 8 po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Krupów lat 26 liczacej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Władysław Bekier i Marianna Krupa. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Paweł
Ray111

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 01 mar 2012, 18:58

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Post autor: Ray111 »

Dziękuję za przetłumaczenie jednej z metryk :) Bardzo proszę życzliwe osoby o pomoc w tłumaczeniu drugiej metryki za co z góry dziękuję
Pozdrawiam, Rajmund
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Działo się w Odrowążu dnia piętnastego/dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie [jedenastej?] po południu. Oświadczam, że w obecności Jana Laskowskiego lat czterdzieści dwa i Marcina Ogonowskiego lat dwadzieścia siedem, rolników w Wołowie Błaszkowskim mieszkających zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Romanem Chałubińskim (Romanem Chałubińskim) kawalerem żołnierzem [Pułku Pietniewskiego], czasowo urlopowanym, synem nieżyjących Szymona i Bronisławy z Kupiszyńskich małżonków Chałubińskich, mieszkającym w Nieborowie, urodzonym w Białaczowie lat trzydzieści dwa – a Katarzyną z Krupów Lisowską (Katarzyną z Krupów Lisowską) wdową po zmarłym w tysiąc osiemset siedemdziesiątym drugim roku Szymonie Lisowskim, córką Antoniego i Marianny z Wiśniewskich małżonków Krupów, urodzoną i mieszkającą w Wołowie Błaszkowskim lat dwadzieścia pięć. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia osiemnastego/trzydziestego sierpnia, dwudziestego piątego sierpnia/szóstego września, pierwszego/trzynastego września zeszłego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Bajerkiewicz tutejszy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Bajerkiewicz, Urzędnik Stanu Cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2012r.
Ray111

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 01 mar 2012, 18:58

Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk

Post autor: Ray111 »

Serdecznie dziękuję Pani Krystyno za obszerne i profesjonalne tłumaczenie tego, nie najlepszej jakości, skanu. Sam na pewno nie dałbym sobie z nim rady, a to bardzo istotny dla mnie dokument, szczególnie ze względu na osoby i miejscowości pojawiające się w nim.
Gorąco pozdrawiam, Rajmund :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”