Bardzo proszę o przetłumaczenia z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Bardzo proszę o przetłumaczenia z j.rosyjskiego

Post autor: artelpro »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego Aktu Ślubu Michała Pośpiech i Marianny Wypych. Miejscowość Łyskornia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bde ... 09fd4.html
Obrazek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Bardzo proszę o przetłumaczenia z j.rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 1 Łyskornia
Działo się we wsi Łyskornia dnia szóstego/osiemnastego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Antoniego Wypycha, brata panny młodej, lat dwadzieścia osiem i Kacpra [Pazdjea] (Pazdej?), ojczyma kobiety, lat trzydzieści jeden – rolników zamieszkałych we wsi Łyskorni zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Pospiechem (Michałem Pospiechem) kawalerem lat dwadzieścia sześć mieszkającym we wsi Brzozie, urodzonym we wsi Niwiskach, synem żyjącego wdowca Andrzeja Pospiecha i nieżyjącej Agaty z Królików, byłych małżonków, chłopów rolnych we wsi Niwiskach – i Marianną Howiska (Maryjanna Howiska) dwudziestoczteroletnią chłopką urodzoną w tutejszej wsi Łyskornia, córką nieżyjącego Szymona Wypycha i żyjącej wdowy Kunegundy z Browarnych, obecnie zamężnej Pazdej we wsi Łyskornia; wdową po zmarłym w dniu trzydziestego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku pierwszym mężu Grzegorzu [Howisu] rolniku, mieszkająca wcześniej przy rodzicach a obecnie przy swoich teściach w Łyskorni. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone kolejno w dwóch kościołach parafialnych – w Łyskorni i Białej w dniach dwudziesty drugi grudnia/trzeci stycznia, dwudziesty dziewiąty grudnia zeszłego roku/dziesiąty stycznia tego roku i piątego/siedemnastego bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie nie jest konieczne, ponieważ nowożeńcy są już pełnoletni – jednakże udzielone zostało przez obecnych osobiście ojca pana młodego i matkę panny młodej. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten po przeczytaniu sam podpisałem, jako że obecni są niepiśmienni.
Ksiądz [A..lf Pawicki?] proboszcz parafii Łyskornia, utrzymujący akta stanu cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.04.2012
artelpro

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 16 lip 2011, 23:51

Bardzo proszę o przetłumaczenia z j.rosyjskiego

Post autor: artelpro »

Pani Krystyno serdecznie dziękuję, wielki szacunek dla pani.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”