Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kilimen

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: pt 30 mar 2012, 16:49

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: kilimen »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 72

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b6163.html

Pozdrawiam
Grzegorz
Awatar użytkownika
pawko223

Sympatyk
Adept
Posty: 507
Rejestracja: ndz 03 sie 2008, 12:24
Lokalizacja: Szczecin/Tychowo

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: pawko223 »

Przyborów 72. Działo się w wsi Kobieniu Wielkim 31 sierpnia / 12 września 1878 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Karol Obstoj? robotnik (wyrobnik) zamieszkały w wsi Przyborów lat 24 w obecności Józefa Sprus? lat 59 i …Piotra ? Kłopocik lat 60, obaj rolnicy zamieszkali w wsi Przyborów i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w wsi Przyborów 28 sierpnia / 9 września roku bieżącego o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki Jaśka? lat 22 liczącej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Bronisława Rutkowskiego dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Zetyński ? i Marianna Stańczyk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podisany, oni są niepiśmienni. Ksiądz Bronisław Rutkowski Administrator Parafii.

Paweł
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu-91
1909 r Janina Markiewicz Ignacy Karolina Markiewicz
parafii rzymskokatolickiej Wszystkich Świętych w Warszawie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a57 ... 58166.html

bnbasia3
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bnbasiu3: w czym jest problem podać link do kopii niepogorszonej przez fotosik i nie utrudniać zadania potencjalnym tłumaczom?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0094.jpg

otwórz, porównaj
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a57 ... 58166.html
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1-0094.jpg
różnica olbrzymia, dlaczego wybierasz gorsze i trudniejsze rozwiązanie?

podstawowe dane o rodzicach dostępne przez wyszukiwarkę
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 264d&op=se
akt uznania w Św. Krzyżu 1913 - czyli jeszcze w USC
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Wielkie dzięki jestem emerytkom i nie wszystko zrozumie od razu teraz już wiem i będę tak robić. -w tej metryce jest Jan Kołsut świadkiem potrzebuje więc dokładne przetłumaczenie i to na marginesie. Byłabym bardzo wdzięczna.
bnbasia3
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

układ typowy, ja "z definicji" nie przepisuję tego co jest w setkach już na forum, może ktoś się znajdzie

mniej typowa jest sytuacja z uznaniem dziecka, do treści samego uznania (przez Ignacego) można dotrzeć zamawiając kopie aktu w Urzędzie Stanu Cywilnego (księga z 1913 roku, więc jeszcze nie przekazana do archiwum państwowego akt numer 179)
Jak się wydaje jesteś zainteresowana nazwiskiem Kołsut
w akcie mamy świadka - Jana (szewca) i Ignacego (który cztery lata po spisaniu tego aktu uznał dziecko za swoje) - stolarza

chrzestnymi są Jan i Natalia Kołsutowie

do sprawdzenia:
data: 4/17 stycznia 1909
Stawiła się Karolina Markiewicz, żona szewca, zamieszkała w Warszawie, przy ulicy Złotej pod numerem 75., w obecności Jana Kołsuta szewca i Ignacego Kołsuta stolarza, oby pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie i okazała dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie przy ulicy Chmielnej 5357 ośmego/dwudziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku, o godzinie 11, od Karoliny Markiewicz niezamężnej szwaczki (?) lat 21. Dziecię ochrzczono imieniem Janina, chrzestnymi byli Jan Kołsut i Natalia Kołsut.

Tak nie w pełni świeżym okiem to widzę:)

dopisek - jak wyżej
dziecko uznane za swoje przez Ignacego Kołsuta w akcie ślubu 179 z parafii Św. Krzyża z 19 maja /1 czerwca 1913 roku

I tu warto od razu o dokumenty dodatkowe do ślubu (aneksy/alegata) wystąpić. Wydawane kopie (5 zł za stronę ksero) potomkom w linii prostej ew osobom mającym interes prawny lub pełnomocnikom tychże.

"Emeryckość" to nie przeszkoda:) Wręcz odwrotnie - jak praktyka wykazuje, cecha pozytywnie związana z wynikami prac "indeksacyjno-publikacyjnych":) szczególnie w języku rosyjskim
a i z fotografowaniem "zależność dodatnia":)
pozdrawiam!
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Wielkie dzięki.Wszystko zrozumiałam .Bardzo dziękuję.Jak byś natrafił przypadkowo na Kołsutów Warszawa,Grodzisk Mazowiecki -wojewóctwo Mazowieckie-to daj znać.
bnbasia3
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Dla wprawy :)
Pełna wersja

Akt 91
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych dnia 4 / 17 stycznia 1909 roku o godzinie 5 po południu. Stawiła sie Karolina Markiewicz, żona szewca, mieszkająca w Warszawie, przy ulicy Złotej pod numerem 75 w obecności Jana Kołsuta szewca i Ignacego Kołsuta stolarza, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazała Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem 5357 dnia 8 / 21 grudnia minionego roku, o godzinie 11 dnia, z Karoliny Markiewicz niezamężnej krawcowej 21 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dnia dzisiejszego dano imię Janina, a Chrzestnymi jego byli Jan Kołsut i Natalia Kołsut. Akt ten okazującej i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. W. Markiewicz? Wik.-

Dopisek na marginesie:
Wyżej wymieniona Janina została uznana przez ojca swojego Ignacego Kołsut poprzez akt ślubu odprawionego w parafii Św. Krzyża w Warszawie dnia 19 maja / 1 czerwca 1913 roku pod Nr. 179 aktu.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to i należy się z mojej strony wytłumaczenie skąd szwaczka i skąd znak zapytania
otóż jak się zdaje i wcześniej i na przełomie wieków XIX i XX nie były to pojęcia zamienne (a i do dziś nie są tożsamymi)
szwaczka szyje:)
krawcowa to i miarę weźmie i zaprojektuje i doradzi i wykrój -dla szwaczki - przygotuje
szwaczka niezrzeszona, najemna siła, krawcowa mogła i w cechu być
a znak zapytania bo..tłumaczenie ma swoje prawa, w tym zniekształceń
portnoj, szwiec ...niuans, ale daje wskazówki co do dalszych poszukiwań
czasem mylne:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Post autor: bnbasia3 »

Dziękuję za uzupełnienie i przetłumaczenie.
bnbasia3
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:to i należy się z mojej strony wytłumaczenie skąd szwaczka i skąd znak zapytania
otóż jak się zdaje i wcześniej i na przełomie wieków XIX i XX nie były to pojęcia zamienne (a i do dziś nie są tożsamymi)
szwaczka szyje:)
krawcowa to i miarę weźmie i zaprojektuje i doradzi i wykrój -dla szwaczki - przygotuje
szwaczka niezrzeszona, najemna siła, krawcowa mogła i w cechu być
a znak zapytania bo..tłumaczenie ma swoje prawa, w tym zniekształceń
portnoj, szwiec ...niuans, ale daje wskazówki co do dalszych poszukiwań
czasem mylne:)
Włodku, zgadza się :) masz rację. Mea culpa, mój błąd.

Ja trochę to uprościłem, ale rzeczywiście krawcowa jest czymś więcej niż szwaczką. Nawet w obecnych zakładach szwaczki tylko zszywają gotowe wykrojone już elementy.
Ale oparłem sie na tłumaczeniu: швецъ – krawiec i przez analogię wpisałem krawcową.
Powinna być raczej szwaczka.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
bnbasia3

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 01:34

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: bnbasia3 »

Panie Włodzimierze jak można zdobyć ten akt ślubu czy sugeruje Pan żeby napisać do tej parafii,czy może jest na to inny sposób.
bnbasia3
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenia - rosyjski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

tak jak napisałem wyżej
dla spokrewnionych w linii prostej lub osób mających interes prawny: źródłem ASC nieprzekazanych do AP jest archiwum Urzędu Stanu Cywilnego - w przypadku załączników najczęściej jedynym
w pozostałych przypadkach zalecam wsparcie digitalizacji i indeksacji czy to własną pracą czy finansowo
zdigitalizowane metrykalia ze Św. Krzyża czekają na opracowanie, a niezdigitalizowane - na możliwości sfotografowania.
ad pozyskanie z USC jest odrębny wątek
ad indeksacja Św. Krzyża - także
pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”