Akt ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

grabowska_a
Posty: 7
Rejestracja: sob 28 kwie 2012, 15:21

Akt ślubu.

Post autor: grabowska_a »

Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Augusta Krygra i Eleonory Wróblewskiej z 1907 roku z Koła (woj. Wielkopolskie).
Link do aktu podaję poniżej.
http://desmond.imageshack.us/Himg840/sc ... es=landing
Z góry bardzo dziękuję.
A. Grabowska.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

62 Koło
Działo się w mieście Koło trzydziestego lipca (dwunastego sierpnia) tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie ósmej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Szywelbeik (?), wyrobnika, lat sześćdziesiąt trzy i Romana Wojciechowskiego, lat czterdzieści jeden, młynarza, w Kole zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Augustem Krygier (Augustem Krygier), wdowcem po Balbinie z domu Kuna zmarłej w Kole dnia dwudziestego trzeciego czerwca (szóstego lipca) tego roku, wyrobnikiem, zamieszkałym i urodzonym w mieście Koło, synem zmarłych Bogumiła i Tekli z domu Pass małżonków Krygier, lat czterdzieści sześć i Eleonorą Wróblewską (Eleonorą Wróblewską), panną, zamieszkałą i urodzoną w mieście Koło, córką Ludwika i Katarzyny z domu Gołębiewska (z Gołębiewskich) małżonków Wróblewskich, lat trzydzieści cztery. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym lipca ósmego (dwudziestego pierwszego), lipca piętnastego (dwudziestego ósmego), lipca dwudziestego drugiego (sierpnia czwartego) dnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wiktora Potrzebskiego wikariusza parafii Koło. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ks. …. 8)

PS. Na przyszłość proponuję zamieszczać zdjącia w lepszej rozdzielczości, gdyż to, które było, rozpływało się przy powiększeniu.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
grabowska_a
Posty: 7
Rejestracja: sob 28 kwie 2012, 15:21

Post autor: grabowska_a »

Ślicznie dziękuję! Zdjęcie nie było zależne ode mnie. Było robione przez pracowników archiwum.
Jeszcze raz bardzo bardzo dziękuję. :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”