par. Knychówek, Świeciechów ...-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

par. Knychówek, Świeciechów ...-ok

Post autor: PawelD »

Poproszę o przetłumaczenie akt ślubu Mikołaja Króla i Petroneli Cyran z roku 1884, akt 41
http://lubgensftp.eu/swieciechow/sluby/1884/39-42.jpg
oraz akt chrztu Julianny Król z 1899 roku, córki wyzej wymienionych (akt 25)
http://lubgensftp.eu/swieciechow/urodze ... 21-030.jpg
Ostatnio zmieniony śr 25 mar 2020, 14:04 przez PawelD, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

41 Świeciechów
Działo się we wsi Świeciechów dnia dwunastego (dwudziestego czwartego) czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Markowskiego, lat pięćdziesiąt sześć i Michała Górskiego, lat czterdzieści sześć, obu rolników w Świeciechowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mikołajem Krul (Mikołajem Krul), lat dwadzieścia pięć, kawalerem, rolnikiem zamieszkałym w Świeciechowie i tu urodzonym , synem zmarłego Antoniego i Anny z domu Bownik rolniczki w Świeciechowie zamieszkałej prawowitych małżonków Krulów (Antoniego i Anny z Bowników prawych małżonków Krulów) i Petronelą Cyran (Petronelą Cyran), panną, lat osiemnaście, zamieszkałą przy rodzicach w Swieciechowie i tutaj urodzoną, córką Pawła i Katarzyny z domu Mizińska prawowitym małżonków Cyranów rolników (Pawła i Katarzyny z Mizińskich prawych małżonków Cyranów). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia dwudziestego maja (pierwszego), dwudziestego siódmego maja (ósmego czerwca) i trzeciego (piętnastego) czerwca bieżącego roku. Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze księdza Albina Frankowskiego proboszcza parafii Świeciechów. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną w mieście Kraśniku u notariusza przy Kancelarii Hipotecznej Janowskiego Sądu Pokoju Stanisława Stankiewicza s. Karola dnia dziewiątego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Albin Frankowski Administrator parafii Świeciechów 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

25 Świeciechów
Działo się we wsi Świeciechów dnia szóstego (osiemnastego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Mikołaj Krul (Mikołaj Król) rolnik we wsi Świeciechów zamieszkały, lat czterdzieści, w obecności Marcina Olszówki, lat czterdzieści pięć i Wojciecha Krul, lat trzydzieści, obu rolników w Świeciechowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Świeciechowie dnia czwartego (szesnastego) lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego małżonki Petroneli z domu Cyran (Petroneli z Cyranów) lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna (Julianna), a rodzicami chrzestnymi jego byli Karol Kotowski i Aniela Cyran, asystowali Antoni Cyran i Józefa Jakubczak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Albin Frankowski administrator parafii Świeciechów

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Post autor: PawelD »

Bardzo Panu dziękuje :)
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Post autor: PawelD »

Witam
Żeby nie tworzyć nowego tematu akt urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af0 ... 5145f.html
Ojciec Wincenty Kwiatkowski
Matka Franciszka Idzikowska
Parafia Ożarów
Rok: 1895
Serdecznie proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam Paweł.
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Prośba o tłumaczenie- akt zgonu i urodzenia

Post autor: PawelD »

Akt zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ca7 ... 8e23c.html
Wincenty Kwiatkowski, rok 1899, wieć Bronisławowo (?)

Akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af0 ... 5145f.html
Ojciec Wincenty Kwiatkowski
Matka Franciszka Idzikowska
Parafia Ożarów
Rok: 1895
Serdecznie proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam Paweł.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie- akt zgonu i urodzenia

Post autor: el_za »

Akt zgonu:

Działo się w Ożarowie, 08/ 20 czerwca 1899r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Jakub Sniadkowski i Wincenty Śliwka, obaj pełnoletni, chłopi rolnicy z Bronisławowa i oświadczyli Nam, że w dniu wczorajszym, o godz. 11.00 w nocy, zmarł w Bronisławowie, Wincenty Kwiatkowski, lat 60, chłop rolnik, syn Wiktora i Marianny niepamiętnych rodziców. Po naocznym przekonaniu o jego zgonie, akt ten stawającym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie- akt zgonu i urodzenia

Post autor: el_za »

78
Działo się w Ożarowie, 14/ 26 sierpnia 1895r. o godz. 2.00 po południu. Stawił się Wincenty (w akcie jest Wicenty) Kwiatkowski, lat 50, zamieszkały w Bronisławowie, w towarzystwie Stanisława Mazura, lat 30 i Jana Guzd, lat 40, zamieszkałych w Bronisławowie i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Bronisławowie, w dniu dzisiejszym, o godz. 8.00 rano, z jego ślubnej żony, Franciszki z Idzikowskich, lat 40. Dziecku temu, na chrzcie świętym, odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Romana Szubartowicza, nadano imię Stanisław, a chrzestnymi jego byli Stanisław Mazur i Katarzyna Guzd. Akt ten oświadczającemu i świadkom, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Prośba o tłumaczenie- akt zgonu i urodzenia

Post autor: PawelD »

Serdecznie dziękuję Elu.
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: PawelD »

Akt nr. 7 parafia Tarłów
Jakub Matyjasek - wieś Wesołówka
Józefa Pawlińska- wieś Wólka tarłowska
rok 1985
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/777 ... caa02.html
Z góry dziękuję
pozdrawiam Paweł.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Pawle, spróbuj zamieścić skan lepszej jakości.

Pozdrawiam
Krzysztof
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Post autor: PawelD »

Witam
Przepraszam jakoś nie sprawdziłem że akt nie da się powiększyć.
Zamieszczam go w powiększeniu, podzielonego na dwie części (przepraszam za printscreena, ale inaczej sie nie dało).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22e ... 09138.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d27 ... a6c93.html
Pozdrawiam Paweł.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 7, Wólka Tarłowska
Zdarzyło się w Tarłowie dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Kajetana Wrony, [?] wsi Wesołówka, lat trzydzieści osiem i Marka Gonciarza, włościanina wsi Wólka Tarłowska, lat pięćdziesiąt, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między Jakubem Matjaszkiem, włościaninem, kawalerem, synem nieżyjącego Tomasza Matjaszka i żyjącej Marianny z Jagodzińskich, we wsi Wesołówce, w filialnej parafii Słupia Nadbrzeżna urodzonym i zamieszkałym, i Józefą Pawlińską, panną, córką włościan Jana Pawlińskiego i Marianny z Gonciarzów, lat szesnaście mającą, w Wólce Tarłowskiej urodzoną, i przy rodzicach zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone szóstego (osiemnastego) stycznia, trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia, dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przez rodziców nowozaślubionej udzielone było. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Religijnej ceremonii dopełnił Ksiądz Stanisław Pasek [?], Proboszcz Tarłowskiej Parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Post autor: PawelD »

Serdecznie dziękuję.
PawelD

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 17:13

Akt ślubu prosba o tłumaczenie

Post autor: PawelD »

Witam, poproszę o tłumaczenie aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd0 ... 33ff8.html

Parafia Piotrawin
Rok 1884
Para młoda: Wawrzyniec Kramek i Franciszka Czajka
Rodzice pana młodego: Józef i Franciszka Kucharczyk.
Rodzice panny młodej: Wojciech i Wiktoria Stępień.
Pozdrawiam Paweł.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”