par. Borów, Kościelna Wieś ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
par. Borów, Kościelna Wieś ...
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Oszust z roku 1892 spisanego po rosyjsku.
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1892/01-08.jpg (akt nr 3)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariusz
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Oszust z roku 1892 spisanego po rosyjsku.
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1892/01-08.jpg (akt nr 3)
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariusz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 3
Wydarzyło się w siole Borów dnia 28 grudnia 1891/ 9 stycznia 1892 roku o godz. 4.00 po południu. Stawili się Antoni Tomala lat 30 i Józef Tomala lat 46, rolnicy we wsi Łążek zamieszkujący i zgłosili, że w dniu wczorajszym o godz. 6.00 po południu zmarł we wsi Łążek Stanisław Oszust w wieku lat 4-ech i 8-iu miesięcy, syn Andrzeja i Józefy z Kolanów małżonków Oszustów rolników z Łążka. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Stanisława Oszusta, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytałem, Nami tylko podpisując.
Ks. Fr. Jan...(?)
Pozdrawiam
Piotr
Wydarzyło się w siole Borów dnia 28 grudnia 1891/ 9 stycznia 1892 roku o godz. 4.00 po południu. Stawili się Antoni Tomala lat 30 i Józef Tomala lat 46, rolnicy we wsi Łążek zamieszkujący i zgłosili, że w dniu wczorajszym o godz. 6.00 po południu zmarł we wsi Łążek Stanisław Oszust w wieku lat 4-ech i 8-iu miesięcy, syn Andrzeja i Józefy z Kolanów małżonków Oszustów rolników z Łążka. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Stanisława Oszusta, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytałem, Nami tylko podpisując.
Ks. Fr. Jan...(?)
Pozdrawiam
Piotr
ja również bardzo dziękuję Piotrowi :)
Tłumaczenie jednoznacznie wskazuje na osobę którą poszukiwałem.
Jako, że apetyt rośnie w miarę jedzenia bardzo proszę o kolejne tłumaczenie.
Tym razem akt zgonu Marianny Oszust z roku 1889 (akt nr 18) - http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1889/18-23.jpg
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Mariusz
Tłumaczenie jednoznacznie wskazuje na osobę którą poszukiwałem.
Jako, że apetyt rośnie w miarę jedzenia bardzo proszę o kolejne tłumaczenie.
Tym razem akt zgonu Marianny Oszust z roku 1889 (akt nr 18) - http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1889/18-23.jpg
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Mariusz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Dla Mariusza:
Akt 18/1889
Wydarzyło się w siole Borów dnia 11/23 marca 1889 roku o godz. 3.00 po południu. Stawili się Antoni Kapica lat 31 i Józef Fac lat 35, rolnicy we wsi Łążek mieszkający i zgłosili, że w tym to dniu o godz. 9.00 po północy zmarła we wsi Łążek Marianna Oszust (Maryanna Oszustowa) lat 25 licząca rolniczka, urodzona we wsi Lipa a we wsi Łążek zamieszkująca, córka Jana i Ewy z Flisów małżonków Wołków rolników ze wsi Lipa; pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Józefa Oszusta rolnika w Łążku. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Marianny Oszust, Akt ten obecnym niepiśmiennym po odczytaniu Nami tylko podpisano. Ks. (?)
Pozdrawiam
Piotr
Akt 18/1889
Wydarzyło się w siole Borów dnia 11/23 marca 1889 roku o godz. 3.00 po południu. Stawili się Antoni Kapica lat 31 i Józef Fac lat 35, rolnicy we wsi Łążek mieszkający i zgłosili, że w tym to dniu o godz. 9.00 po północy zmarła we wsi Łążek Marianna Oszust (Maryanna Oszustowa) lat 25 licząca rolniczka, urodzona we wsi Lipa a we wsi Łążek zamieszkująca, córka Jana i Ewy z Flisów małżonków Wołków rolników ze wsi Lipa; pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Józefa Oszusta rolnika w Łążku. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Marianny Oszust, Akt ten obecnym niepiśmiennym po odczytaniu Nami tylko podpisano. Ks. (?)
Pozdrawiam
Piotr
Witam,
ponownie ogromnie dziękuję i ponownie proszę o więcej
Akt zgonu Zofii Oszust vel Kuśmierz z 1894r (akt nr 33)
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1894/26-34.jpg
Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Mariusz
ponownie ogromnie dziękuję i ponownie proszę o więcej
Akt zgonu Zofii Oszust vel Kuśmierz z 1894r (akt nr 33)
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1894/26-34.jpg
Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Mariusz
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenia
Oto kolejne
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1903/077-084.jpg (akt 82 i 84 dotyczy rodzeństwa mojego prapradziadka - Franciszki i Tomasza Oszust)
oraz Stefania Oszust http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1903/085-092.jpg - akt nr 87
Z góry bardzo dziękuje i pozdrawiam
Mariusz
Oto kolejne
http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1903/077-084.jpg (akt 82 i 84 dotyczy rodzeństwa mojego prapradziadka - Franciszki i Tomasza Oszust)
oraz Stefania Oszust http://lubgensftp.eu/borow/zgony/1903/085-092.jpg - akt nr 87
Z góry bardzo dziękuje i pozdrawiam
Mariusz
Dla Mariusza: Akt 33
Wydarzyło się we wsi Borów dnia 20 lutego/ 4 marca 1894 roku o godz. 2.00 po południu. Stawili się Antoni Kapica lat 36 i Józef Fac lat 38, rolnicy we wsi Łążek zamieszkujący i oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz. 7.00 po południu zmarła we wsi Łążek Zofia Oszustowa rolniczka, wdowa mająca lat 76, we wsi Mniszek urodzona a we wsi Łążku zamieszkująca, z domu Kuśmierz, córka niezapamiętanych z imienia rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Zofii Oszustowej, Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytałem Nami tylko podpisując.
(vel nie ma w tym akcie zastosowania – Kuśmierz jest panieńskim nazwiskiem zmarłej Zofii)
Kolejny raz dziękuję Piotrze za rozszyfrowanie tej pozawijanej cyrylicy
i kolejny raz prosze o tłumaczenie :)
Tym razem akt urodzenia Franciszki Oszustówny z roku 1984
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/105.JPG (akt nr 127)
samemu odczytałem tylko że w Borowie dnia 16 / 28 lipca 1984 o godz 4:00 po południu stawił się Andrzej Oszust (ojciec) ... i dalej ze matką Józefa z Kolanów.
Proszę więc o przetłumaczenie całości aktu.
Pozdrawiam
Mariusz
i kolejny raz prosze o tłumaczenie :)
Tym razem akt urodzenia Franciszki Oszustówny z roku 1984
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/105.JPG (akt nr 127)
samemu odczytałem tylko że w Borowie dnia 16 / 28 lipca 1984 o godz 4:00 po południu stawił się Andrzej Oszust (ojciec) ... i dalej ze matką Józefa z Kolanów.
Proszę więc o przetłumaczenie całości aktu.
Pozdrawiam
Mariusz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 127/Łążek
Wydarzyło się w siole Borów dnia 16/28 lipca 1894 roku o godz. 4.00 po południu. Stawił się osobiście Andrzej Oszust, rolnik lat 35 we wsi Łążek zamieszkujący w towarzystwie Józefa Faca lat 40 i Józefa Budy lat 21 mających rolników we wsi Łążku zamieszkujących i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łążek dnia 4/16 lipca bieżącego roku w południe z jego prawowitej małżonki Józefy z domu Kolano [lub Kolan?] (Józefy z Kolanów) mającej lat 35. Dziecku temu podczas chrztu świętego udzielonego w dniu dzisiejszym, nadano imię Franciszka a jego chrzestnymi byli Józef Fac i Feliksa Tomala. Akt ten okazujacemu i świadkom niepiśmiennym odczytałem Nami tylko podpisując. Ks. Fr. (?)
W tłumaczeniu roku pomyliłeś się tylko o 110 lat
Pozdrawiam Piotr
Wydarzyło się w siole Borów dnia 16/28 lipca 1894 roku o godz. 4.00 po południu. Stawił się osobiście Andrzej Oszust, rolnik lat 35 we wsi Łążek zamieszkujący w towarzystwie Józefa Faca lat 40 i Józefa Budy lat 21 mających rolników we wsi Łążku zamieszkujących i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łążek dnia 4/16 lipca bieżącego roku w południe z jego prawowitej małżonki Józefy z domu Kolano [lub Kolan?] (Józefy z Kolanów) mającej lat 35. Dziecku temu podczas chrztu świętego udzielonego w dniu dzisiejszym, nadano imię Franciszka a jego chrzestnymi byli Józef Fac i Feliksa Tomala. Akt ten okazujacemu i świadkom niepiśmiennym odczytałem Nami tylko podpisując. Ks. Fr. (?)
W tłumaczeniu roku pomyliłeś się tylko o 110 lat
Pozdrawiam Piotr
oczywiście w 1984 nie spisywało się w Polsce aktów cyrylicą, przetłumaczyłem sobie dobrze ale pisząc temat tutaj na forum zrobiłem czeski błąd :)ziel_peter pisze:....
W tłumaczeniu roku pomyliłeś się tylko o 110 lat :)
....
Mimo to może lepiej jak już się nie będe komporomitował (nie)znajomością rosyjskiego i odrazu poprosze o kolejne tłumaczenie :)
Chodzi mi o akt ślubu Agniszki Oszust i Macina Mozgawa z 1908 roku
http://lubgensftp.eu/borow/sluby/1908/27-30.jpg (akt nr 30)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 30/ Wólka, Łążek
Wydarzyło się w siole Borów 30 września/13 października/ 1908 roku o godz. 2.00 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Czajki lat 65 i Augustyna Janowskiego lat 33 mających, rolników zamieszkałych pierwszy we wsi Wólka Szczecka, drugi we wsi Łążku, zawarty został dzisiaj Religijny związek małżeński pomiędzy Marcinem Mozgawa, kawalerem rolnikiem, urlopowanym żołnierzem mającym lat 27, urodzonym we wsi Chwałowice parafii Pniów w Galicji Austriackiego Cesarstwa, mieszkającym we wsi Wólka Szczecka, synem Andrzeja i Marianny z domu Olszówka małżonków Mazgawa rolników we wsi Wólka Szczecka, - a Agnieszką Oszust, panną lat 20 mającą, urodzoną i zamieszkującą we wsi Łążek przy rodzicach, córką Andrzeja i Józefy z domu Kolano małżonków Oszustów rolników we wsi Łążek. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w dniach 14/27/września, 21 września/4 października i 28 września/11 października bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny młodej osobiście uczestniczących w akcie małżeństwa, udzielone było słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrowano Nami. Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytałem, a ponieważ niepiśmienni, Nami tylko podpisałem.
Pozdrawiam
Piotr
Wydarzyło się w siole Borów 30 września/13 października/ 1908 roku o godz. 2.00 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Czajki lat 65 i Augustyna Janowskiego lat 33 mających, rolników zamieszkałych pierwszy we wsi Wólka Szczecka, drugi we wsi Łążku, zawarty został dzisiaj Religijny związek małżeński pomiędzy Marcinem Mozgawa, kawalerem rolnikiem, urlopowanym żołnierzem mającym lat 27, urodzonym we wsi Chwałowice parafii Pniów w Galicji Austriackiego Cesarstwa, mieszkającym we wsi Wólka Szczecka, synem Andrzeja i Marianny z domu Olszówka małżonków Mazgawa rolników we wsi Wólka Szczecka, - a Agnieszką Oszust, panną lat 20 mającą, urodzoną i zamieszkującą we wsi Łążek przy rodzicach, córką Andrzeja i Józefy z domu Kolano małżonków Oszustów rolników we wsi Łążek. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w dniach 14/27/września, 21 września/4 października i 28 września/11 października bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny młodej osobiście uczestniczących w akcie małżeństwa, udzielone było słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrowano Nami. Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytałem, a ponieważ niepiśmienni, Nami tylko podpisałem.
Pozdrawiam
Piotr
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia w języku rosyjskim
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/109.jpg (akt nr 109)
oraz
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/092.JPG (akt nr 108)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia w języku rosyjskim
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/109.jpg (akt nr 109)
oraz
http://nasze-drzewo.pl/metryki/images/092.JPG (akt nr 108)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
- Zieliński_Piotr

- Posty: 491
- Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29
Akt 109. Wydarzyło się we wsi Pszczonowie 10/ 22 maja 1895 roku o godzinie 4-ej po południu. Stawił się: Jan Radomski wyrobnik w Pszczonowie zamieszkały, lat 44 majacy, w obecności Franciszka Borowskiego wyrobnika lat 45 i Wojciecha Mielenia rolnika lat 41 mających, obydwóch w Pszczonowie zamieszkujących i okazał Nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pszczonowie w dniu wczorajszym o godzinie 11-ej po południu od jego prawnej małżonki Agnieszki z domu Kabzińskiej (Agnieszki z Kabzińskich) mającej lat 42. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Smolińskiego Wikariusza odbytym, nadane zostało imię Piotr , a rodzicami jego chrzestnymi byli: Wojciech Mieleń i Marianna Puchała. Akt niniejszy okazującemu i świadkom przeczytałem, Nami tylko podpisując.
Ks. Winc. (?)
Akt 108. Wydarzyło się w Borowie dnia 1/ 13 sierpnia 1898 roku o godzinie 3-ej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Oszust rolnik lat 38-miu we wsi Łążku zamieszkały, w obecności Kazimierza Kolano lat 60 i Jana Tarali lat 35 mających rolników, we wsi Łążku zamieszkujących i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łążku w dniu dzisiejszym o godzinie 11-ej po północy od jego prawnej małżonki Józefy z domu Kolano (Józefy z Kolanów) mającej lat 36. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Zofia , a rodzicami jego chrzestnymi byli Kazimierz Kolano i Apolonia Z...ułowicz(?). Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem Nami tylko podpisując.
Pozdrawiam
Piotr
Ks. Winc. (?)
Akt 108. Wydarzyło się w Borowie dnia 1/ 13 sierpnia 1898 roku o godzinie 3-ej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Oszust rolnik lat 38-miu we wsi Łążku zamieszkały, w obecności Kazimierza Kolano lat 60 i Jana Tarali lat 35 mających rolników, we wsi Łążku zamieszkujących i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łążku w dniu dzisiejszym o godzinie 11-ej po północy od jego prawnej małżonki Józefy z domu Kolano (Józefy z Kolanów) mającej lat 36. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Zofia , a rodzicami jego chrzestnymi byli Kazimierz Kolano i Apolonia Z...ułowicz(?). Akt niniejszy okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem Nami tylko podpisując.
Pozdrawiam
Piotr
Przepraszam, że odkopuję stary wątek ale oprócz tego cytowanego, trafiłem jeszcze na kilka innych przypadków, że data ślubu podawana w kalendarzu juliańskim wypadała we wtorek. Zbieg okoliczności z tymi wtorkowymi ślubami czy może jakiś błąd w metrykach? Może znacie jakieś logiczne wyjaśnienie?Zieliński_Piotr pisze:Akt 30/ Wólka, Łążek
Wydarzyło się w siole Borów 30 września/13 października/ 1908 roku o godz. 2.00 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Czajki lat 65 i Augustyna Janowskiego lat 33 mających, rolników zamieszkałych pierwszy we wsi Wólka Szczecka, drugi we wsi Łążku, zawarty został dzisiaj Religijny związek małżeński pomiędzy Marcinem Mozgawa, kawalerem rolnikiem, urlopowanym żołnierzem mającym lat 27, urodzonym we wsi Chwałowice parafii Pniów w Galicji Austriackiego Cesarstwa, mieszkającym we wsi Wólka Szczecka, synem Andrzeja i Marianny z domu Olszówka małżonków Mazgawa rolników we wsi Wólka Szczecka, - a Agnieszką Oszust, panną lat 20 mającą, urodzoną i zamieszkującą we wsi Łążek przy rodzicach, córką Andrzeja i Józefy z domu Kolano małżonków Oszustów rolników we wsi Łążek. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w dniach 14/27/września, 21 września/4 października i 28 września/11 października bieżącego roku. Pozwolenie rodziców panny młodej osobiście uczestniczących w akcie małżeństwa, udzielone było słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrowano Nami. Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytałem, a ponieważ niepiśmienni, Nami tylko podpisałem.
Pozdrawiam
Piotr
akt urodzenia 1891 Kościelna Wieś
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 30 z poniższego odnośnika:
Kościelna Wieś, Ignacy Doktór
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 30 z poniższego odnośnika:
Kościelna Wieś, Ignacy Doktór
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
akt ślubu - Kościelna Wieś, Marianna i Michał Doktór
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 14 z poniższego odnośnika:
Kościelna Wieś, Michał Marianna Doktór (1883)
Dotyczy Michała Doktór i Marianny Dudek (?)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 14 z poniższego odnośnika:
Kościelna Wieś, Michał Marianna Doktór (1883)
Dotyczy Michała Doktór i Marianny Dudek (?)
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz