Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia, dlaczego dziecko zgłosiła kobieta Bronisława Arak ?.

Nr 44 Racibory
Działo się we wsi Raciborach siedemnastego/dwudziestego dziewiątego dnia czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Bronisława Arak …………….. we wsi Racibory, dwadzieścia dziewięć lat licząca w ……….. Jana Goliańskiego trzydzieści cztery lata i Józefa Kluczyka pięćdziesiąt lat liczącego, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Racibory, i przedstawiła nam dziecię płci męskiej oświadczając że ono urodziło się we wsi Racibory dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku, o godzinie ósmej wieczorem z jego żony Marianny Goliańskiej ……… trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paulin Kotański i Bronisława Arak. Akt ten ……………………………………..
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/13

Pozdrawiam Longin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: el_za »

Nr 44 Racibory
Działo się we wsi Raciborach siedemnastego/dwudziestego dziewiątego dnia czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawiła się osobiście Bronisława Arak akuszerka, zamieszkała we wsi Racibory, dwadzieścia dziewięć lat licząca, w towarzystwie Jana Goliańskiego trzydzieści cztery lata i Józefa Kluczyka pięćdziesiąt lat liczącego, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Racibory, i przedstawiła nam dziecię płci męskiej oświadczając że ono urodziło się we wsi Racibory dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca bieżącego roku, o godzinie ósmej wieczorem z (jego ślubnej żony) *Marianny Goliańskiej niezamężnej, trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paulin Kotański i Bronisława Arak. Akt ten ……………………………………..

* "z jego ślubnej żony" jest w nawiasie, wpisane przez pomyłkę,

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Działo się we wsi Rembertów
akuszerka
obecności
niezamężnej
(: z jego prawowitej żony:) - znak wykreślenia tego fragmentu
Akt ten zgłaszającej i świadkom wszystkim niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisano.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego

Post autor: Komorowski_Longin »

Serdecznie dziękuję za tak szybką pomoc

Pozdrawiam Longin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”