Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

Akt ślubu po Rosyjsku

Post autor: radjas »

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa zawartego w Kamieńsku pomiędzy Józefem Jaskulskim a Franciszką Jakubczyk.

Oto skan metryki:
akt ¶lubu Józef Franciszka.jpg


z góry dziękuję
Pozdrawiam
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: maziarek »

Przesyłam tłumaczenie tego aktu
"OCHOCICE
3 (nr aktu) Zdarzyło się to w miejscowości Kamieńsk trzeciego /piętnastego/ dnia stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Ogłaszam,że w obecności świadków Feliksa Jakubczika lat czterdzieści osiem i Grzegorza Ogórowskiego lat pięćdziesiąt trzy obydwu rolników ze wsi Ochocice zawarty został religijny związek między Józefem Jaskulskim lat dwadzieścia jeden młodzieńcem synem żyjących Marcina i Franciszki z domu Kułak urodzonym we wsi Garżkowica mieszkańcem wsi Ochocice i Franciszką Jakóbczyk lat dwadzieścia jeden panną, córką żyjących Wojciecha i Agnieszki z domu Krawczik( Krawczyk ?) urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Ochocica(?). Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w Kamieńsku w kościele parafialnym dziewiętnastego /trzydziestego pierwszego/ grudnia ubiegłego roku, dwudziestego szóstego grudnia ub. r. /siódmego stycznia bieżącego roku/ i drugiego /czternastego dnia stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy nie zgłosili żadnych przeszkód, małżeństwo zostało zawarte. Religijny obrzęd ślubny udzielał ksiądz Antoni Zawadzki wikariusz z Prychady(?). Akt ten nowożeńcom i obecnym świadkom, niepiśmiennym, przeczytano i następnie Nami tylko podpisano,
Ks.... Jankowski Adm: Kan: Pr: ........"

Pozdrawiam i życzę dalszych owocnych poszukiwań genealogicznych.
Bogusław
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: kamil »

Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu z języka rosyjskiego

z góry dziękuję

Oto link zdjęcia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bf ... 598b0.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Byłoby fajnie gdybyś powiedział, o którą metrykę Ci chodzi. Tą z lewej strony, czy tą z prawej? Warto też podać znane nazwy własne (miejscowości, nazwiska) występujące w akcie. :wink:
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Post autor: kamil »

oczywiście:) przepraszam za zaniedbanie, oczywiście chodzi o metryke z prawej, a nazwy miejscowości to Biała i Dryganek, oraz Rząśnia
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Post autor: kamil »

Nazwiska znam tylko państwa młodych, ponieważ są podane po polsku, to Roch Krzanowski i Jadwiga Beśka
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 9 Biała i Dryganek
Działo się we wsi Rząśnia dnia siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Strzelczyka, lat trzydzieści trzy i Jana Łukasińskiego, lat trzydzieści pięć, obu rolników zamieszkałych we wsi Dryganek, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rochem Krzanowskim (Rochem Krzanowskim), kawalerem, lat dwadzieścia jeden i pół, synem rolnika Mateusza i jego żony Katarzyny z domu Kowalczyk (Katarzyny z Kowalczyków) małżonków Krzanowskich, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Biała i Jadwigą Beśka (Jadwigą Beśka), panną, lat dziewiętnaście i cztery miesiące, córką rolnika Jana i jego żony Zofii z domu Dusza (Zofii z Duszów) małżonków Beśków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Dryganek. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i pajęczewskim kościele parafialnym, w pajęczewskim szesnastego, dwudziestego trzeciego, trzydziestego dnia stycznia, w tutejszym dwudziestego trzeciego, trzydziestego stycznia i szóstego dnia lutego bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało zgłoszone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali między osobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odbyty przez księdza Rocha Nieszporskiego, proboszcza parafii Rząśnia. Akt ten przeczytany obecnym i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz Roch Nieszporski Proboszcz Rząśni utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: kamil »

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego metryki ślubu Józefa Kowalczyka z Katarzyną Rosa, wiem, że w metryce występują takie miejscowości Jak Wręczyca i Pajęczno, z imion i nazwisk poza młodymi występują jeszcze Tomasz Rosa i Julianna Szatan oraz Filip Kowalczyk, muszę jeszcze dodać, że zdjęcie jest trochę nietypowe i bardzo trudne do rozszyfrowania,
z góry dziękuje

Kamil

oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/deb ... 86496.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Wręczyca 40
Działo się w osadzie Pajęczno trzydziestego października (jedenastego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Cichowlas, rolnika zamieszkałego w Wręczycy, lat trzydzieści sześć i Andrzeja Pająk, rolnika zamieszkałego w Białej, lat pięćdziesiąt trzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Kowalczyk (Józefem Kowalczyk), kawalerem, synem Filipa i zmarłej Marianny Olczak małżonków Kowalczyk, urodzonym i zamieszkałym w Białej przy ojcu rolniku, lat dwadzieścia i Katarzyną Rosa (Katarzyną Rosa), panną, córką Tomasza i Julianny z domu Szatan małżonków Rosa, urodzoną w Białej, w Wręczycy zamieszkałej przy rodzicach rolnikach, lat dziewiętnaście. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) i szesnastego (dwudziestego ósmego) października bieżącego roku, po ogłoszeniu których żadnych przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczyli, nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenia na wstąpienie w związek pana młodego przez ojca i rodziców panny młodej zostały zgłoszone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Stanisława Mrozowskiego, wikariusza tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. St. Mrozowski wikariusz parafii Pajęczno

8)
Trudne nie było. :wink:
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kamil

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:57

Post autor: kamil »

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję:)
Pozdrawiam,

Kamil
rYbka

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 26 lip 2008, 19:56

Akt Slubu po Rosyjsku

Post autor: rYbka »

Czy mogl by mi ktos przetlumaczyc?


http://farm4.static.flickr.com/3168/279 ... ef56_b.jpg

Dziekuje :)
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Mógłby, ale obiecaj, że w przyszłości prosząc o tłumaczenie będziesz podawać również znane ci nazwy własne z danej metryki (nazwa parafi, nazwy miejscowości, nazwiska), gdyż to ułatwia pracą tłumacza. :D

Nr 5 Bronaki Olki Kotowo Plac
Działo się w osadzie Jedwabne piętnastego (dwudziestego siódmego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Telesfora Mieczkowskiego, lat trzydzieści z Tosiów i Maurycego Józefa (dwóch imion) Załuski, lat dwadzieścia dwa z Mierzejewa Zamoście, obu szlachciców rolników zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Polikarpem Konstantym (dwóch imion) Załuską, kawalerem, szlachcicem, rolnikiem, lat dwadzieścia siedem, synem zmarłego Pawła i żyjącej Wiktorii z domu Mieczkowska małżonków Załusków, szlachty, urodzonym w Nadborach, zamieszkałym w Kotowie Placu, a Julianną Bronakowską, panną, lat dwadzieścia cztery, szlachcianką, córką zmarłego Andrzeja i żyjącej Anny z domu Dąbrowska małżonków Bronakowskich, urodzoną i zamieszkałą w Bronakach Olkach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Jedwabińskim kościele, a mianowicie w dniach trzydziestego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku (jedenastego stycznia) szóstego (osiemnastego) i trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia bieżącego roku. Przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego nie napotkano. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrząd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez niżej podpisanego księdza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Jedwabno urzędnik stanu cywilnego Ks. Piotr B…

8)
Ostatnio zmieniony pn 25 sie 2008, 23:08 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
optyma

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 01 sty 2008, 21:30
Lokalizacja: Kielce
Kontakt:

Post autor: optyma »

<Działo się w osadzie Jedwabno>
Przetłumaczyłbym ten akt prawie identycznie, ale słowo posad' w pierwszym wierszu, moim zdaniem to nie osada, ale w dziewiętnastowiecznym rosyjskim handlowo-przemysłowa cześć miasta i nie ma chyba jednowyrazowego odpowiednika w języku polskim. Tak mówi słownik Ożegowa.
Pozdrawiam obywdu Panów.
Jacek Drożdżeński
www.optyma.za.pl
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

optyma pisze: …słowo posad' w pierwszym wierszu, moim zdaniem to nie osada, ale w dziewiętnastowiecznym rosyjskim handlowo-przemysłowa cześć miasta i nie ma chyba jednowyrazowego odpowiednika w języku polskim. ….
W języku rosyjskim słowo посад to niewątpliwie przedmieście, a także podgrodzie czy handlowo – przemysłowa część miasta. Niemniej zastosowanie takiego tłumaczenia w stosunku do powyższej metryki i miejsca jej sporządzenia – Jedwabne – nie miałoby sensu.

Niezależnie od powyższego rosyjski Wielki Słownik Encyklopedyczny wyjaśnia:
Посад - В Российской империи небольшой поселок городского типа – w Imperium rosyjskim mała osada typu miejskiego (поселок – osada, osiedle).

I dlatego w tłumaczeniu jest: "Działo się w osadzie Jedwabne …."

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
rYbka

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 26 lip 2008, 19:56

Akta Slubow po Rosyjsku

Post autor: rYbka »

Prosilbym o przetlumaczenie dwoch aktow slubnych z Rosyjskiego na Polski. Sa one z Parafii Jedwabne. Dziekuje !! :)

http://farm4.static.flickr.com/3065/280 ... 5ecd_b.jpg

http://farm4.static.flickr.com/3281/280 ... 345d_b.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”