Prośba o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

Prośba o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu ślubu

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Witam serdecznie,

Byłabym ogromnie wdzięczna osobie, która pomogłaby mi w uzupełnieniu i korekcie mojego drugiego samodzielnego tłumaczenia :) czuję że dotarłam do muru swoich możliwości i dalej nie jestem w stanie tego przebrnąć: stąd moja prośba:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f9 ... 24eb8.html


Moja próba przetłumaczenia:

Działo się we wsi Wożuczyn dnia jedenastego ( dwudziestego czwartego) listopada tysiąc dziewięćset pierwszego roku. Oświadcza się, w obecności świadków Franciszka Wocha czterdzieści i Błażeja Kity lat trzydzieści jeden lat mających…………………( zamieszkałych w Źwiartówku) w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Andrzejem Wochem, chrześcijaninem, lat dwadzieścia siedem mającym a Magdaleną Wojtas…(... córką Kacpra i Magdaleny z Sochanów ) zamieszkałych we wsi Wożuczyn.


czego nie mogę wyłuskać z tego aktu a co ważne dla mnie:
1. kim z zawodu byli świadkowie i sam Pan Młody
2 ile lat miała Panna Młoda
3. daty zapowiedzi


za pomoc: niewymownie będę wdzięczna :)

Pozdrawiam
Kasia
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

1. młody крестьянин – chłop, wieśniak, włościanin, - kawaler
natomiast świadkowie крестьянъ земледельцевъ – obu chłopów rolników
2. wiek panny młodej jest nieokreślony w akcie, - dziewica
3. 28.10/10.11 , 04.11/17.11 , 11.11/24.11 1901r.
Krzysztof
Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Krzysztofie: jesteś wielki !!!!! bardzo bardzo bardzo dziękuję !!!!!! :))))))))))
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”