Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Post autor: Inkwizytor »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia przodka z Częstochowy - 1905 rok

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam.
Bartosz
Krzysztof29

Sympatyk
Posty: 709
Rejestracja: czw 21 lip 2011, 23:23
Lokalizacja: Częstochowa

Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Post autor: Krzysztof29 »

Nr 1195 Częstochowa, parafia św. Zygmunta 26 maja / 8 czerwca 1905 r. o 6 po południu. 9 / 22 marca roku bieżącego urodził się w godzinach nocnych Antoni Bogusław Basiński, syn Antoniego Basińskiego lekarza lat 49 będącego na służbie wojennej i jego żony Roberty z Możdżeńskich lat 36. Dziecko ochrzczono dnia wczorajszego na Jasnej Górze przez księdza Alfonsa Jędrzejewskiego, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Karol Basiński i Helena Możdżeńska. Akt zgłosiła Helena Możdżeńska obywatelka z Częstochowy lat 30 i świadkowie Karol Hofman nauczyciel i Leon Wasilewski lekarz, obaj z Częstochowy.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Post autor: Aftanas_Jerzy »

W treści tłumaczenia kompletność i uporządkowanie zdań nie odpowiada oryginałowi i stylowi obowiązującemu w tamtych czasach, ale wszystkie najważniejsze fakty są prawidłowo przetłumaczone, co jest najważniejsze. Takie odstępstwa od oryginału są tolerowane w tłumaczeniach dowolnych (nie kwalifikowanych), ale nie zalecane na naszym forum.Na wyraźne życzenie, tłumaczenie może być ograniczone do najistotniejszych fragmentów aktu (wyciąg).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Inkwizytor

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 16 sie 2010, 19:42
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Post autor: Inkwizytor »

Dziękuję za tłumaczenie, ale bardzo mi zależy na dokładnym tłumaczeniu w szyku zdań użytym w akcie. Czy w oryginale rzeczywiście nie ma ma podanego miejsca urodzenia ojca, lekarza wojskowego, Antoniego ?

Pozdrawiam z Wielkopolski,
Bartosz
Poszukuję :
Bartłomiej Czech ur ok 1805 roku, ekonom, zarządca majątków - akt zgonu; Antonina Czech z domu Krupska, żona Bartłomieja - akt zgonu; ostatnie znane miejsce zamieszkania obu ok 1872 roku - Kotliny par. Kurowice (łódzkie)
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie w j. rosyjskim - Częstochowa 1905

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie dosłowne:

1195 Częstochowa
Działo sie w mieście Częstochowa w parafii Świętego Zygmunta, 26 maja/8 czerwca/ tysiac dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Helena Możdżeńska, obywatelka Częstochowy, 30-letnia, w obecności pełnoletnich świadków: Karola Hofmana, nauczyciela i Leona Wasilewskiego, lekarza, obu z Częstochowy, i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono urodziło się w Częstochowie dziewiątego/ dwudziestego drugiego/ marca bieżącego roku o godzinie pierwszej w nocy od Antoniego Basińskiego, lekarza, 49-letniego, służacego w wojsku, i prawowitej jego żony Roberty z domu Możdżeńskiej, 36-letniej. Dziecięciu temu przy Świętym Chrzcie celebrowanym w dniu wczorajszym na Jasnej Górze przez Ks. Alfonsa Jędrzejewskiego nadano imiona Antoni Bogusław, a rodzicami chrzestnymi byli: Karol Basiński i Helena Możdżeńska. Akt niniejszy zgłaszającej i świadkom odczytano, następnie przez Nas i przez nich podpisano.
Podpisy: /-/

Uwaga:
Miejsca urodzenia małżonków (nazwa miejscowości, powiat i parafia) są podawane w aktach ślubu na podstawie dokumentów źródłowych (metryk).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”