Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: klocek_danuta »

Ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie akt urodzenia, zgonu nazwisko Bieńkowski(a) parafia Sulerzyż.
Pozdrawiam Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wólka Rydzewska. Nr 51.
Działo się we wsi Sulerzyż 28 paździenika / 9 listopada 1896 roku o godz. 9 rano. Stawili się Franciszek Mańkowski, lat 48, i Stanisław Stemkowski, lat 50, rolnicy we wsi Wólka Rydzewska zamieszkali, i oświadczyli, iż 26 października / 7 listopada bieżącego roku o godz. 2 popołudniu umarła w Wólce Rydzewskiej Katarzyna Bieńkowska, wdowa, lat 78, urodzona w Sułkowie Borowym, zamieszkała przy syny w Wólce Rydzewskiej, córka Stanisława Cieślaka i matki o nieznanym nazwisku rodowym, rolników we wsi Sułków Borowy niegdyś zamieszkałych. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Katarzyny Bieńkowskiej akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Ferdynand Kroczewski, adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego

klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b1 ... 8cd1d.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wólka Rydzewska. Nr 6.
Działo się we wsi Sulerzyż 16 / 28 stycznia 1900 roku o godz. 2 popołudniu. Stawił się osobiście Antoni BIEŃKOWSKI, rolnik, lat 39, we wsi Wólka Rydzewska zamieszkały, w obecności Jana Brańczewskiego, lat 52, i Stanisława Stempkowskiego, lat 51, obydwu rolnicków we wsi Wólka Rydzewska zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Wólka Rydzewska 12 / 24 stycznia bieżącego roku o godz. 8 rano z jego prawej małżonki Franciszki z Zawieruchów. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Aleksandra Kocińskiego, wikariusza parafii Lekowo, nadano imię WACŁAW, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Koprowski i Józefa Kraszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego - administrator parafii Lekowo akta Sulerzyckie czasowo poświadczający, ks. Hipolit Sobolski

klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c53 ... d5a74.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Chotum. Nr 47.
Działo się w Sulerzycach 14 / 27 maja 1901 roku o godz. 5 popołudniu. Stawił się osobiście Władysław BIEŃKOWSKI, lat 45, młynarz z Chotumia, w obecności Leonarda Witkowskiego, lat 37, młynarza, i Antoniego Trawińskiego, lat 50, właściciela ziemskiego, obydwu z Chotumia, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Chotumiu 27 kwietnia / 10 maja tego roku o godz. 4 rano z jego prawej małżonki Zofii z Wargodzkich, lat 38. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś przez Nas odbytym nadano imię JADWIGA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Leonard Witkowski i Kazimiera Broniszewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Andrzej ?


klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9eb ... e57f2.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Chotum. Nr 35.
Działo się we wsi Sulerzyż 31 marca / 12 kwietnia 1898 roku o godz. 10 rano. Stawił się osobiście Władysław BIEŃKOWSKI, młynarz, lat 42, we wsi Chotum zamieszkały, w obecności Franciszka Dziubińskiego, lat 40, i Antoniego Jagielskiego, lat 43, obydwu rolników we wsi Chotum zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Chotum 20 marca / 1 kwietnia bieżącego roku o godz. 4 popołudniu z jego prawej małżonki Zofii z Wargockich, lat 38. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez niżej podpisanego księdza nadano imiona HELENA CZESŁAWA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Lewandowski i Leokadia Chmielińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski


klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bd6 ... 02b02.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Chotum. Nr 96.
Działo się we wsi Sulerzyż 26 listopada / 8 grudnia 1895 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Władysław BIEŃKOWSKI, młynarz, lat 40, we wsi Chotum zamieszkały, w obecności Tomasza Korzybskiego, lat 40, i Franciszka Karwackiego, lat 36, rolników we wsi Chotum zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Chotum 14 / 26 listopada bieżącego roku o godz. 11 wieczorem z jego prawej małżonki Zofii z Wargockich, lat 36. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Ferdynanda Kroczewskiego nadano imię ALEKSANDRA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Zalewski i Helena Bieńkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski

klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ac ... 1b56c.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wólka Rydzewska. Nr 48.
Działo się we wsi Sulerzyż 10 / 22 kwietnia 1894 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Antoni BIEŃKOWSKI, rolnik, lat 33, we wsi Wólka Rydzewska zamieszkały, w obecności Jana Brańczewskiego, lat 40, i Stanisława Stemkowskiego, lat 50, rolników we wsi Wólka Rydzewska zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Wólka Rydzewska 8 / 20 kwietnia bieżącego roku o godz. 10 wieczorem z jego prawej małżonki Franciszki z Zawieruchów, lat 28. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Ferdynanda Kroczewskiego nadano imię STANISŁAWA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Stemkowski i Marianna Podlipska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski


klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d7 ... fdbd5.html
1d.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Chotum. Nr 33.
Działo się we wsi Sulerzyż 22 marca / 3 kwietnia 1893 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Władysław BIEŃKOWSKI, młynarz, lat 36, we wsi Chotum zamieszkały, w obecności Franciszka Kamińskiego, lat 60, i Antoniego Błaszczaka, lat 40, rolników we wsi Chotum zamieszkałych, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Chotum 13 / 25 marca bieżącego roku o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Zofii z Wargockich, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym przez ks. Ferdynanda Kroczewskiego nadano imię BOLESŁAW, a rodzicami jego chrzestnymi byli Ignacy Gołębiewski i Antonina Moczyńska. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski

klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d9 ... 90d72.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wólka Rudzka. Nr 34.
Działo się we wsi Sulerzyż 13 / 25 maja 1893 roku o godz. 10 rano. Stawili się Franciszek Mańkowski, lat 42, i Jan Branczewski, lat 42, rolnicy we wsi Wólka Rudzka zamieszkali, i oświadczyli, iż 11 / 23 maja bieżącego roku o godz. 11 za dnia umarła w Wólce Rudzkiej Leokadia Bieńkowska, rok jeden i 6 miesięcy mająca, urodzona we wsi Wólka Rydzewska, córka Antoniego i Franciszki z Zawieruchów, małżonków Bieńkowskich, rolników we wsi Wólka Rudzka zamieszkałych, tamże przy rodzicach zamieszkała. Po naoczynym przekonaniu się o zejściu Leokadii Bieńkowskiej akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski



klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... d6dcb.html
Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: jackun »

Wólka Rudzka. Nr 46.
Działo się we wsi Sulerzyż 5 / 17 lipca 1893 roku o godz. 10 rano. Stawili się Stanisław Stemkowski, lat 40, i Jan Branczewski, lat 40, rolnicy we wsi Wólka Rudzka zamieszkali, i oświadczyli, iż wczoraj o godz. 8 rano umarła w Wólce Rudzkiej Marianna Bieńkowska, lat 4, urodzona we wsi Wólka Rydzewska, córka Antoniego i Franciszki z Zawieruchów, małżonków Bieńkowskich, rolników we wsi Wólka Rudzka zamieszkałych, tamże przy rodzicach zamieszkała. Po naoczynym przekonaniu się o zejściu Marianny Bieńkowskiej akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
Adminstrator parafii Sulerzyż, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Ferdynand Kroczewski


klocek_danuta pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie akt ( metryk) dotyczy nazwisk: Zawierucha, Bieńkowski i Gardecki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/488 ... cf52b.html

Pozdrawiam i bardzo proszę o pomoc. Danuta
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Bardzo bardzo dziękuje, jestem niezmiernie wdzięczna za poświęcony czas.
Pozdrawiam Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”