par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Slawinski_Jerzy pisze:Witam

Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb1 ... 15969.html
Płock, 1886 rok, akt urodzenia Konstantego Wierzbickiego,
syna Jana i Marianny z Kołodziejskich.
W szczególności zależałoby mi także na przetłumaczeniu
tekstu dopisanego po lewej stronie (chodzi chyba o małżeństwo
Konstantego).

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Tekst tłumaczenia aktu:

113. Działo się w mieście Płocku drugiego/czternastego marca, tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Wierzbicki, strażnik więzienny z Płocka dwadzieścia cztery lata liczący, w obecności: Mikołaja Ferenca czterdziestoletniego i Andrzeja Wojciechowskiego trzydziestotrzyletniego, obu robotników dniówkowych z Płocka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, o godzinie ósmej rano w Płocku przy ulicy Kolegialnej, w domu pod numerem ósmym, z jego prawowitej żony Maryanny z Kołodziejskich dwadzieścia trzy lata mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku przez Księdza Józefa Antoniaka Wikarego Płockiej parafii, dano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Kwiatkowski i Helena Jabłońska. Akt niniejszy, opóźniony z nieznanej przyczyny, obecnym niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano. Zachowujący Akta Stanu Cywilnego

Podpis: /-/Ks. Józef Kielaszewski Wikary Parafii Płockiej.

Uwaga: Znacznie ograniczona czytelność odcisku pieczątki zamieszczonej na marginesie skanu z informacją o ślubie Konstantego.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Poniżej jeszcze link do samej pieczęci:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/133 ... aeece.html
może byłaby możliwość przetłumaczenia tego chociaż "z grubsza".
Jest tam mowa o jakiejś Zofii (to na pewno była żona Konstantego).

pozdrawiam Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Slawinski_Jerzy pisze:Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Poniżej jeszcze link do samej pieczęci:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/133 ... aeece.html
może byłaby możliwość przetłumaczenia tego chociaż "z grubsza".
Jest tam mowa o jakiejś Zofii (to na pewno była żona Konstantego).

pozdrawiam Jurek
Tyle odczytałem:
Dotyczy Nr. 113 Zaznacza się, że wg zawiadomienia Nr 58 Administratora parafii Płock z dnia 1/14 lutego 1912 r. , Konsanty Wierzbicki dnia 16/29 października 1911 roku w Warszawskim parafialnym kosciele zawarł związek małżenski z Zofią Starzyńską.

Płock, dnia 15 października 1912 roku

Sekretarz Hipoteczny, Podpis nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.
Za sprawą tego aktu (a także dopisku na marginesie)
w moich poszukiwaniach nastąpił wreszcie dość poważny przełom.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Miałbym wielką prośbę o przetlumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... 8e182.html
Parafia Wszystkich Świętych, ślub Stefana Sławińskiego i Anny Wasilewskiej.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

gdyby ktoś chciał skorzystać z "oryginalnej kopii" niepogorszonej przez serwis fotosik
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=644.jpg
a i ciut więcej danych się znajdzie
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 264d&op=se
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Racja.
Dla uzupełnienia rok 1909.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym ponowić prośbę.
Szczególnie zależy mi na informacjach dotyczących pana młodego.

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

. . . Stefanem Sławińskim kawalerem, mistrzem ślusarstwa, żołnierzem rezerwy, lat 25, urodzonym w Sulisławicach sandomierskiego powiatu, synem nieżyjącego Józefa*** i żyjącej Józefy Sławińskiej, mieszkającym w Warszawie przy ulicy Koszykowej numer 1666, w parafii św.Aleksandra . . .

***nieżyjącego Józefa i - jest podkreślone wężykiem i tak oznaczone jak pomyłkowy zapis, ale brak objaśnienia na marginesie
Krzysztof
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

bo bezpośrednio po omyłkowym"nieżyjącego" jest "żyjącego" a wyjaśnienie (słowa podkreślone bez znaczenia) jest na końcu aktu

młoda:
Anna Wasilewska, panna lat 22, przy rodzicach, ur. parafia Praga, córka Teofila i Marty dd Szlejc, zam . Twarda 1505 J
świadkowie:
Feliks Jankowski urzędnik Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej
Szymon Kuranowicz, stolarz
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

bo bezpośrednio po omyłkowym"nieżyjącego" jest "żyjącego" a wyjaśnienie (słowa podkreślone bez znaczenia) jest na końcu aktu
tak przyznam, że nie przeczytałem całego aktu szukając wyjaśnienia na marginesie.
Dzięki za sprostowanie
Krzysztof
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie - Alegaty

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższych dokumentów.
Są to alegaty do aktu ślubu Jana Sajkowskiego i Aleksandry Samślikowskiej.
Ślub miał miejsce w Gostyninie w 1884 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/34a ... 7d99d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dee ... a2fb0.html

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie obu dokumentów. Sprawdź prawidłowość zapisu nazwisk i miejscowości:

---------------------------------------------------------------------------------
Ad Nr 65 (na lewym marginesie wpisano: Nr 2488)
Znaczek opłaty skarbowej 60 kop.

Zaświadczenie
Niniejsze wydano Feldfebelowi 2. Kompanii 3-go Batalionu Strzelców Janowi s. Teodora Sajkowskiemu 30-letniemu, wyznania rzymsko - katolickiego, o tym, że zgodnie z oświadczeniem woli Dowódcy tejże kompanii Kapitana Sztabowego Laszczenko z dnia 8 października za numerem 66 w jego memoriale i załączonych dokumentów, zezwala się jemu Feldfebelowi Janowi Sajkowskiemu zawrzeć pierwszy prawowity związek małżeński z mieszkanką miasta Gostynina panną Aleksandrą Samślikowską 18-letnią, wyznania rzymsko-katolickiego, o czym zaświadczam swoim podpisem i przyłożeniem pieczęci urzędowej.

Miasto Gostynin, 10 października 1884 roku
Dowódca 3-go Batalionu Strzelców, Podpułkownik
Podpis:/-/
Odcisk pieczęci pułkowej z herbem państwowym

---------------------------------------------------------------------------------

Ad Nr 65 (na lewym marginesie wpisano: Nr 340)
Znaczek opłaty skarbowej 60 kop.

Wypis z Metryki urodzenia i chrztu Jana syna Teodora Sajkowskiego z oryginalnej księgi Wojdanowskiego R.-K. Parafialnego Kościoła zapisanej na stronie 182 pod numerem 184 następujacej treści:
" W 1854 roku 2. września w Wojdanowskim R.K. Kościele ochrzono dziecię o imieniu Jan celebrowane przez Teodora Juszkiewicza z zachowaniem wszystkich obrzędów sakramentu; syn podoficera rezerwy Teodora i Katarzyny ze Zgorzelskich małżonków prawowitych Sajkowskich, urodzony dnia 30-go ubiegłego miesiąca sierpnia w tej parafii w (tu wpisz nazwę miejscowości (?). Rodzicami chrzestnymi byli: Adam Wałłowicz dozorca poczty wojdanowskiej z Franciszką Werykoską (?)."

O tym że ten wypis z urodzenia i chrztu Jana syna Teodora Sajkowskiego z oryginalnej kopii Wojdanowskiego R.K. Kościoła został sporządzony wiernie, potwierdzam własnym podpisem z przyłożeniem pieczęci Kościoła.

M. Wojdanowo, 27 października 1884r.
Pełniący obowiązki Proboszcza Wojdanowskiego Kościoła
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

Odcisk pieczęci kościoła z figurą M.B. i z napisem na obwodzie cyrylicą:"Pieczat' Wojdanowskawo R.K. Prychodsk. Kostieła"
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)
Jeżeli chodzi o miejscowość to powinna być Szadkowszczyzna albo
Szadkowiczyzna (zarówno jednej jak i drugiej nie jestem w stanie zlokalizować).
Mam tylko jedną uwagę dotyczącą parafii:
Wydaje mi się, że powinno być Kojdanowo (Białoruś), a nie Wojdanowo.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Slawinski_Jerzy pisze:Bardzo dziękuję :)
Jeżeli chodzi o miejscowość to powinna być Szadkowszczyzna albo
Szadkowiczyzna (zarówno jednej jak i drugiej nie jestem w stanie zlokalizować).
Mam tylko jedną uwagę dotyczącą parafii:
Wydaje mi się, że powinno być Kojdanowo (Białoruś), a nie Wojdanowo.

serdecznie pozdrawiam
Jurek
Masz rację to powinny być Kiejdany na Litwie, nie Wojdany http://pl.wikipedia.org/wiki/Kiejdany Trzeba wszędzie poprawić. Zrobisz to sam?
Nazwę brakujacą miejscowości urodzenia teraz odczytałem jako: "в Заст. Садковщизне", to jest: Zaścianek Sadkowszczyzna. Musi być gdzieś blisko od Kiejdan, bo w Kiejdanach był kościół parafialny.

Odnalazłem obie miejscowości na stronie http://www.kami.net.pl/kresy/,
ale coś mi nie pasuje podporządkowanie tego zaścianka do parafii. Może wtedy była inna struktura organizacyjna dekanatów? Nie potrafię odpowiedzieć, bo niestety tych kresów północnych nie znam.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”