Proszę o tłumaczenie akt urodzenia-rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 21 Zastawie Józef Fijał
Działo się we wsi Tuchowicz dwudziestego trzeciego stycznia (czwartego lutego) tysiąc dziewięćsetnego* roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Józef Fijał (Józef Fijał), gospodarz, lat czterdzieści cztery, zamieszkały we wsi Zastawie, w obecności Franciszka Kachniarza, lat dwadzieścia dwa i Jana Sośniaka, lat trzydzieści dwa, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Zastawie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie siódmej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z domu Szewczak (Katarzyny z Szewczaków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przeze mnie niżej podpisanego nadano imię Józef (Józef), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Kachniarz i Rozalia Gromada. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. ….
* skreślone „osiemset”, a na marginesie dopisek: „Wykreślone słowo nie czytać Ks. …”

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 44 Zastawie Józef Fijał
Działo się we wsi Tuchowicz szesnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie jedenastej po północy. Stawił się osobiście Szymon Fijał (Szymon Fijał), gospodarz, lat dwadzieścia siedem, we wsi Zastawie zamieszkały, w obecności Piotra Sośniak, lat trzydzieści i Andrzeja Sośniak, lat trzydzieści jeden, we wsi Zastawie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zastawie wczoraj o godzinie szóstej rano z prawowitej jego małżonki Apolonii z domu Wardak (Apolonii z Wardaków), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Witalisa Rytard rezydenta ze wsi Jeleniec nadano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Kachniarz i Julianna B.. akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, gdyż oni są niepiśmienni. Ks. Adam Byszewski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 3 Anonin Jan Fijał z Ewą Niedzielską
Działo się we wsi Tuchowicz szesnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dwunastej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kopańskiego, gospodarza, zamieszkałego Czerśl i Wojciecha Michalaka, gospodarza, lat trzydzieści dwa, zamieszkałego we wsi Tuchowicz, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Fijał (Janem Fijał), wdowcem po Mariannie Fijał zmarłej we wsi Dąbie dwudziestego piątego czerwca (siódmego lipca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku, lat czterdzieści, synem zmarłych Jana i Marianny z domu Jabłońska małżonków Fijał (Jana i Marianny z Jabłońskich małżonków Fijał), urodzonym we wsi Zastawie, zamieszkałym we wsi Dąbie na gospodarstwie, a Ewą Niedzielską (Ewą Niedzielską), panną, lat dwadzieścia siedem, córką żyjących Jana i Marianny z domu Chudzik małżonków Niedzielskich (Jana i Marianny z Chudzików małżonków Niedzielskich), urodzoną i zamieszkałą we wsi Anonin przy rodzicach na gospodarstwie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone jednocześnie w tutejszym i łukowskim kościołach parafialnych, trzydziestego grudnia ubiegłego roku (dwunastego), szóstego (dziewiętnastego) i trzynastego (dwudziestego szóstego) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przeze mnie niżej podpisanego. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. A. Mierkowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 52 Zastawie Jan Fijał
Działo się we wsi Tuchowicz dwudziestego piątego marca (siódmego kwietnia) tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawili się Jan Fijał, lat pięćdziesiąt i Józef Gromada, lat pięćdziesiąt, obaj chłopi zamieszkali we wsi Zastawie, i oświadczyli, że w tejże wsi dwudziestego czwartego marca (szóstego kwietnia) tego roku o godzinie piątej rano zmarł Jan Fijał (Jan Fijał), pięć lat mający, syn Franciszka i Rozalii z domu Olęder małżonków Fijałów (Franciszka i Rozali z Olędrów małżonków Fijałów) chłopów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Fijał akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. L. Kwiatkowski (?)

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 94 Zastawie Aleksandra Fijał
Działo się we wsi Tuchowicz czwartego (siedemnastego) maja tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Fijał (Franciszek Fijał), rolnik, lat dwadzieścia siedem, zamieszkały we wsi Zastawie, w obecności Franciszka Gromady, lat czterdzieści i Franciszka Gryczki, lat trzydzieści osiem, gospodarzy, obu zamieszkałych we wsi Zastawie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Zastawie pierwszego (czternastego) maja tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Katarzyn z domu Olęder (Katarzyny z Olędrów), lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Dominika Kuc, wikariusza miejscowej parafii, nadano imię Aleksandra (Aleksandra), a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Olęder i Anastazja Fijał. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ks. A. Muczkowski

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jolanta57

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 04 wrz 2008, 20:55

Post autor: jolanta57 »

Witam!
Proszę o pomoc z przetłumaczeniem zwrotu, którego na jednym z posiadanych przeze mnie aktów w języku rosyjskim nie rozumiem. Za imieniem i nazwiskiem zmarłego dziecka jest napisane: "służalszczyj syn Jana".
Czy to może znaczyć, że chodzi o dziecko prawnie przysposobione / adoptowane?
Pozdrawiam
Jolanta
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Jolu, zamieść skan tego dokumentu. Pogłówkujemy. Może to jest tak: imię nazwisko, служащий, сун Ивана .... czyli " imię nazwisko, służący (urzędnik), syn Jana ..." ?

8)
Dla zapytania warto było otworzyć nowy temat. :D
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jolanta57

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 04 wrz 2008, 20:55

Post autor: jolanta57 »

Witaj!
Robię to po raz pierwszy i nie wiem, czy sobie z tym załącznikiem porazę - jestem "zielona" na Waszym Forum, a z tym "TEMATEM" to naprawdę nie rozumiem jak mam to zrobić - muszę to najpierw przećwiczyć :(
Pozdrawiam i dzięki za pomoc !!!

http://img205.imageshack.us/my.php?imag ... sawia3.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Skan jest w porządku.
Nowy temat - na dole strony, po lewej, są dwa kalwisze "nowy temat" i "odpowiedz". Jeżeli chcesz rozpocząć nowy wątek, nacoiskasz "nowy temat", jeżeli chesz pisać dalej w tym samym wątku naciszkach "odpowiedz".
Ten wyraz po nazwisku, a przed słowem "syn", tłumaczyłbym jako służący. Odcyztuję to jako "służalec", ale w rosyjskim nie ma takiego wyrazu. Jest o podobnym brzmieniu i oznacza on służącego. Na pewno nie jest to adoptowane czy usynowione dziecko. Jest to normalny syn.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
jolanta57

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 04 wrz 2008, 20:55

Post autor: jolanta57 »

Wielkie dzięki za pomoc!!!
Jeżeli chodzi o nowy temat, to za moment go "rozgryzłam". Przy następnych odwiedzinach na Forum napewno od tego zacznę. :idea:


Jolanta
MagdaBilska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 76
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 11:17
Lokalizacja: Wąsowo, Wielkopolska
Kontakt:

Akt notarialny - prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: MagdaBilska »

MagdaBilska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 76
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 11:17
Lokalizacja: Wąsowo, Wielkopolska
Kontakt:

Akt notarialny - prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: MagdaBilska »

Temat już nieaktualny. Tekst został przetłumaczony przez jotce na Forgenie
Dziękuję
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”