"prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. rosyjski)"
Mam serdeczną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Wojciecha Wyrzykowskiego.
Pradziadek urodził się w Dłutowie w 1874r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a619e.html
Pozdrawiam,
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. rosyjski)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (j. rosyjski)
Ostatnio zmieniony wt 29 maja 2012, 19:01 przez stachoo, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Piórkowska_Ewa

- Posty: 170
- Rejestracja: ndz 05 lut 2012, 10:18
- Podziękował: 1 time
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Stało się we .....(wsi?) Dłutowo dnia trzynastego /dwudziestego piątego/ kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku, o godzinie dziesiątej........(po północy?) Stawili się osobiście Jan Wyżykowski trzydzieśli sześć lat .......... ..... we wsi Dłutowo w ........(towarzystwie?) Franciszka Sztybora? czterdzieści pięć? lat i Jan Zaborka trzydzieści pięć lat od urodzenia ........... ...... w tej wsi i przedstawili nam niemowlę męskiego rodzaju objaśniając? że ono urodziło się we wsi Dłutowo dnia jedenastego /dwudziestego trzeciego/ kwietnia bieżacego roku o ósmej po południu z poślubionej żony jego ....... urodzonej(nazwisko panieńskie) Justyny Judyty? z Sobków? dwadzieścia pięć lat od urodzenia. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym? dnia dzisiejszego ........ ........ ........ dano imię Wojciech a ......... (chrzestnymi?) byli Wojciech P...lowski i Katarzyna Pepłowska. Akt ten przedstawiony i świadkom przeczytano a po....... akt ten podpisano.
Ksiądz ..... Gronczewski
......................
Te podwójne daty to daty wydarzenia i daty zapisania do ksiąg. Tyle tylko udało mi się odczytać. W mojej parafii pisali ładniej
Ksiądz ..... Gronczewski
......................
Te podwójne daty to daty wydarzenia i daty zapisania do ksiąg. Tyle tylko udało mi się odczytać. W mojej parafii pisali ładniej
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Pani Ewo,
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, bardzo mi Pani pomogła.
Dzieki Pani mogę dopisać nowe osoby do mojego drzewa.
Z poważaniem,
Stanisław
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, bardzo mi Pani pomogła.
Dzieki Pani mogę dopisać nowe osoby do mojego drzewa.
Z poważaniem,
Stanisław
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Jeszcze jedna prośba o tłumaczenie, inny akt urodzenia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a19ae.html
Pozdrawiam serdecznie,
Stanisław
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a19ae.html
Pozdrawiam serdecznie,
Stanisław
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
W uzupełnieniu dodam, że akt dot. osoby Stanisław Cegiełka ur. w 1908r. w Zalesiu. Tak przynajmniej powinno tam być zapisane.
Pozdrawiam,
Stanisław
Pozdrawiam,
Stanisław