Tekst tłumaczenia aktu:Slawinski_Jerzy pisze:Witam
Chciałbym bardzo prosić o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bb1 ... 15969.html
Płock, 1886 rok, akt urodzenia Konstantego Wierzbickiego,
syna Jana i Marianny z Kołodziejskich.
W szczególności zależałoby mi także na przetłumaczeniu
tekstu dopisanego po lewej stronie (chodzi chyba o małżeństwo
Konstantego).
pozdrawiam serdecznie
Jurek
113. Działo się w mieście Płocku drugiego/czternastego marca, tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku, o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Wierzbicki, strażnik więzienny z Płocka dwadzieścia cztery lata liczący, w obecności: Mikołaja Ferenca czterdziestoletniego i Andrzeja Wojciechowskiego trzydziestotrzyletniego, obu robotników dniówkowych z Płocka, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, o godzinie ósmej rano w Płocku przy ulicy Kolegialnej, w domu pod numerem ósmym, z jego prawowitej żony Maryanny z Kołodziejskich dwadzieścia trzy lata mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym dnia siedemnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku przez Księdza Józefa Antoniaka Wikarego Płockiej parafii, dano imię Konstanty, a rodzicami chrzestnymi byli: Feliks Kwiatkowski i Helena Jabłońska. Akt niniejszy, opóźniony z nieznanej przyczyny, obecnym niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano. Zachowujący Akta Stanu Cywilnego
Podpis: /-/Ks. Józef Kielaszewski Wikary Parafii Płockiej.
Uwaga: Znacznie ograniczona czytelność odcisku pieczątki zamieszczonej na marginesie skanu z informacją o ślubie Konstantego.

