Prośba o tłumaczenie akt chrztu j,rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prośba o tłumaczenie akt chrztu j,rosyjski

Post autor: kasiazuch »

Serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu mojego pradziadka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e9499.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się we wsi Fałków jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie ósmej po północy. Stawił się osobiście Stanisław Zuchmański (Stanisław Zuchmański), chłop, zamieszkały we wsi Fałków, lat trzydzieści, w obecności Macieja Kaniowskiego, lat trzydzieści pięć i Marcina Kulczykowskiego, lat trzydzieści, chłopów zamieszkałych we wsi Fałków i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Fałków dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Rzepka (Marianny z Rzepków), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Tomasza Świątkowskiego nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Lipski i Marianna Lis. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Świątkowski urzędnik stanu cywilnego

8)

Witam na forum. W przyszłości podawaj nazwę parafii i ewentualne znane Ci nazwiska z metryki - to ułatwia tłumaczenie. :D
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Post autor: kasiazuch »

Dziekuję bardzo za pomoc i oczywiście nastepnym razem podam wszystkie znane mi dane. Pozdrawiam.
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prośba o tłumaczenie

Post autor: kasiazuch »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Józefa Zuchmańskiego z Fałkowa.

http://img529.imageshack.us/my.php?imag ... 024im3.jpg

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

123 Fałków Józef Zuchmański
Działo się we wsi Fałków piątego (osiemnastego) sierpnia tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie piątej rano. Stawił się osobiście Ignacy Zuchmański (Ignacy Zuchmański), lat trzydzieści dwa, chłop z Fałkowa, w obecności Pawła Mozdzynia (?) i Stanisława Zuchmańskiego, pełnoletnich chłopów z Fałkowa, przedstawił nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Fałkowie w dniu dzisiejszym o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Wyciszkiewicz (Franciszki z Wyciszkiewiczów), lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef (Józef), a rodzicami chrzestnymi jego byli Paweł Mozdzyn i Marianna Tazbirska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Adam Zieliński urzędnik stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prośba o tłumaczenie

Post autor: kasiazuch »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu ze wsi Sułków.

http://img58.imageshack.us/my.php?image=pict2576ex7.jpg
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

115 Sułków
Działo się we wsi Fałków pierwszego (trzynastego) października tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się osobiście Józef Zuchmański (Józef Zuchmański), chłop, zamieszkały we wsi Sułków, lat trzydzieści siedem, w obecności Kazimierza Świecy, lat czterdzieści i Łukasza Pacha, lat trzydzieści, chłopów zamieszkałych we wsi Sułków, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sułków dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Antoniny z domu Sobczyk (Antoniny z Sobczyków), lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Tomasza Świątkowskiego nadano imię Jan Kanty (Jan Kanty), a rodzicami chrzestnymi jego byli Kazimierz Świeca i Agnieszka Stefańska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Świątkowski Proboszcz Parafii Fałków urzędnik stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prośba o tłumaczenie

Post autor: kasiazuch »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu. Miejscowość to Kołoniec. Pozdrawiam.

http://img101.imageshack.us/my.php?imag ... 578lf6.jpg
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: donchichot »

67 Kołoniec
Działo sie we wsi Falków dwudziestego drugiego kwietnia (czwartego maja) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Antoni Zenka (Antoni Zenka) lat czterdzieści dziewięć, włościanin, zamieszkały we wsi Kołaniec w obecności Józefa Czechowskiegi lat trzydzieści i Ignacego Waszczyka lat dwadzieścia pięć włościan ze wsi Kołoniec i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając , że urodziło się ono dnia wczorajszego tego roku o godzinie czwartej rano z prawnej jego żony Marianny z Blacharskich (Marianny z Blacharskich) lat czterdzieści dwa. dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym tego dnia przez księdza Tomasza Świątkowskiego dano imię Stanisław (Stanisław), a chrzestnymi jego byli Józef Czechowski i Józefa Świąder. Akt ten stawającym przeczytano a że niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
Henryk
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prośba o tłumaczenie/Wrzeszcz

Post autor: kasiazuch »

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu - Wrzeszcz Marianna urodzona w Sułkowie, działo się w Fałkowie.

http://img148.imageshack.us/my.php?image=dg4061gx4.jpg
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o tłumaczenie/Wrzeszcz

Post autor: maziarek »

164
Sułków
Wrzeszcz Marianna
Działo się we wsi Fałków trzydziestego pierwszego lipca / dwunastego sierpnia/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawił się osobiście Antoni Wrzeszcz robotnik mieszkający we wsi Sułków lat pięćdziesiąt mający, w towarzystwie Kacpra Wrzeszcz lat czterdzieści i Stanisława Pach lat czterdzieści ,chłopów mieszkających we wsi Sułków i okazał nam noworodka płci żeńskiej oświadczając, że urodził się on we wsi Sułków dwudziestego dziewiątego lipca /dziesiątego sierpnia/ bieżącego roku w dziesiątej godzinie dnia z prawowitej jego żony Karoliny z domu Pluta /Karoliny z Plutów/lat trzydzieści sześć. Noworodkowi temu na chrzcie świętym udzielonym dziś przez Księdza Antoniego Krawczyńskiego tutejszego Administratora dano imię Marianna /Maryanna/, a chrzestnymi jego byli Michał Zienka i Florentyna Wołczyk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Antoni Krawczyński Prowadzący akta obywatelskiego stanu


Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Re: Prośba o tłumaczenie/Wrzeszcz

Post autor: Cieśla_Jerzy »

maziarek pisze: ... Prowadzący akta obywatelskiego stanu ...
Bogusławie, nie obraź się - akta stanu cywilnego ..., tak jak skrót USC - urząd stanu cywilnego. W pisanych po polsku, XIX wiecznych aktach narodzin, księża używali słowa "dziecię" na określenie noworodka. Poza tym świetnie. :D

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o tłumaczenie/Wrzeszcz

Post autor: maziarek »

jemami pisze:
maziarek pisze: ... Prowadzący akta obywatelskiego stanu ...
Bogusławie, nie obraź się - akta stanu cywilnego ..., tak jak skrót USC - urząd stanu cywilnego. W pisanych po polsku, XIX wiecznych aktach narodzin, księża używali słowa "dziecię" na określenie noworodka. Poza tym świetnie. :D

8)
Nie obrażam się a wprost przeciwnie dziękuję za pomoc i uwagi do moich prób tłumaczenia. Z językiem rosyjskim miałem do czynienia w szkole średniej w latach sześćdziesiątych i "niemnożko jewo zabył". Tłumaczenie metryk jest stosunkowo łatwe, gdyż były one pisane według schematu. Nie wiem jak uporał bym się z tłumaczeniem innych dokumentów, nie mam odwagi próbować tego na forum.
Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Odwagi. Ja też uczyłem się tego języka w szkole, a było to rochę lat temu.

:D
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kasiazuch

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 01 wrz 2008, 20:52

Prosba o pomoc w tlumaczeniu - Zenka

Post autor: kasiazuch »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu z parafii Fałków, Zenka Stanisława urodzona w Rudce. Pozdrawiam

http://img65.imageshack.us/my.php?image=dg009kqe1.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”