Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Akt urodzenia nr 647 , 163.jpg
Parafia M.B Loretańskiej Praga Bródno 1897 r
Wilhelm Cholewacz Joanna z Szymańskich

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/113/str/1/17#tab2

Eugeniusz
Awatar użytkownika
eliza1952

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 564
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:43
Lokalizacja: Łódź

Post autor: eliza1952 »

Stanisława Holewacz, ur.25 marca 1897
ojciec Wilhelm szewc 40 lat matka Joanna 37 lat
pozdrawiam serdecznie
Eliza

poszukuję aktu urodzenia Wincenty Rychliński ok.roku 1792 syn Mateusza
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie,głównie chodziło mi o to,czy była wzmianka
o miejscu zamieszkania pradziadka na Bródnie.Tam urodziła się też moja mama.
która opowiadała mi że w roku 1939 obok tego domu uderzył pocisk artyleryjski,
i dom uległ zniszczeniu.Ja też urodziłem się na Bródnie,ale już po wojnie i pod innym adresem.
Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Akt zgonu nr 273 rok 1885
Parafia św.Jana
Marianna Domżalski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 68-273.jpg

Eugeniusz
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Post autor: maziarek »

Działo się w Warszawie 17/29 czerwca 1885 roku w jedenastej godzinie dnia. Stawili się Ignacy Domżalski i Michał Targoński, szewcy, obaj pełnoletni mieszkający w Warszawie i oświadczyli, że wczorajszego dnia w cztery godziny po południu, w Warszawie pod numerem 2586 umarła Marianna DOMŻALSKA lat 3, urodzona w miasteczku Drobin, powiat płocki, córka Ignacego Domżalskiego i ślubnej jego żony Józefy z Kuskowskich. Po przekonaniu się o zgonie Marianny Domżalskiej akt ten przeczytano, przez Nas i jednego ze świadków podpisano, drugi nie pisze.
Ks. Ł. Czajewicz (?)

Pozdrawiam
Bogusław
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam.
Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Akt urodzenia nr 295
Parafia św.Jana Warszawa rok 1889
Ignacy Domżalski ? Józefa Kuskowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 95-298.jpg

Eugeniusz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

295
Działo się w Warszawie dwudziestego czwartego kwietnia/szóstego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Ignacy [Stefanicki (Ignacy Stefanicki)]*, szewc lat trzydzieści trzy mieszkający w Warszawie pod numerem sto trzydzieści cztery w obecności Szymona Firynowicza i Wacława Płocinskiego, szewców, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej, urodzone tu w Warszawie w dniu dzisiejszym w godzinę po północy z jego ślubnej żony Józefy z Kuskowskich (Józefy z Kuskowskich) lat trzydzieści trzy. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Stanisław a jego rodzicami chrzestnymi byli Szymon Firynowicz i Konstancja Płocinska. Akt ten po przeczytaniu sam podpisałem, obecni są niepiśmienni.
dopisek pod aktem
* zastrzeżenie: podkreślone słowo w tym akcie w czwartej linijce strony „Stefanicki (Stefanicki)” bez znaczenia, należy czytać „Domżalski (Domżalski)”

Ksiądz Mat. Pawłowski U[trzymujący] A[kta] S[tanu] C[ywilnego]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 12.06.2012
dompac

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 20 mar 2010, 01:07

Post autor: dompac »

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 58:
http://www.szukajwarchiwach.pl/72/1218/ ... 8bp8PsmYPg
interesują mnie w głównej mierze informacje dotyczące osoby pana młodego - wykonywany zawód, imiona rodziców, miejsce urodzenia itp - jeżeli są one podane w akcie oraz nazwiska i imiona świadków.
dziękuję
dominik
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Świadkowie:
Andrzej Pacwa, lat 72 i Aleksander Chałkowski, lat 32, wyrobnicy;
Pan młody:
Stanisław Pacwa, lat 25, szeregowy rezerwy, kawaler, urodzony we wsi Mistowo, powiat Nowo-miński, syn Andrzeja i Marianny z domu Domoradzkiej, zamieszkały w Warszawie, przy ulicy Niecałej, pod numerem 614, litera "A".

Ela
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Co prawda Ela mnie ubiegła, ale jak już przetłumaczyłam, to wkleję....

55
Działo się w mieście Warszawa w parafii Świętego Antoniego, siedemnastego/dwudziestego dziewiątego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Andrzeja Pacwa, lat siedemdziesiąt dwa i Aleksandra Chałchowskiego, lat trzydzieści dwa, wyrobników mieszkających w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Pacwa (Stanisławem Pacwa) kawalerem lat dwadzieścia pięć, szeregowym rezerwy, mieszkańcem wsi Mistów w powiecie nowomińskim, synem Andrzeja i Marianny z domu Domoradzka, mającym zameldowanie w Warszawie przy ulicy Niecałej pod numerem sześćset czternastym z literą A – i Józefą Chałchowską (Józefą Chałchowską) panną lat dwadzieścia dwa, służącą, urodzoną we wsi Mokre w powiecie radzymińskim, córką nieżyjącego Tomasza i żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Górska, mieszkającą w Warszawie przy ulicy Niecałej pod numerem sześćset czternastym z literą C.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: dwudziesty siódmy marca, trzeci i dziesiąty kwietnia (ósmy, piętnasty i dwudziesty drugi kwietnia) bieżącego roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Remigiusz Krukowski, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym przeczytano a że niepiśmienni, sam podpisałem.
Ksiądz Wojciech Jackowski – za proboszcza.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.06.2012
dompac

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 20 mar 2010, 01:07

Post autor: dompac »

Elu, Krystyno, bardzo dziękuję za pomoc,
pozdrawiam
dominik
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Ja również serdecznie dziękuję,
pozdrawiam,
Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa
Ignacy Domżalski Józefa Kuskowska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b54 ... 1dce8.html

Eugeniusz
Kaniewski_Eugeniusz

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: sob 05 maja 2012, 11:47

Post autor: Kaniewski_Eugeniusz »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie w/w aktu małzeństwa
Dziękuję
Eugeniusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”